Porównanie tłumaczeń Iz 47:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Weź się do żaren i miel mąkę, odkryj swoją zasłonę,* podwiń suknię, obnaż łydki, przechodź przez rzeki,[*swoją zasłonę, צַּמָתְֵך (tsamtech): wg 1QIsa a : spódnicę, שוליך .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Weź się do żaren. Miel mąkę. Zdejmij swą zasłonę.[288] Podwiń suknię. Obnaż nogi. Ruszaj przez strumienie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Weź żarna i miel mąkę, odkryj swoje warkocze, obnaż nogi, odkryj uda, brnij przez rzeki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Weźmij żarna, a miel mąkę; odkryj warkocze swoje, obnaż nogi, odkryj golenie, brnij przez rzekę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Weźmi żarna a miel mąkę. Obnaż sromotę twoję, odkryj plecy, okaż goleni, brni i przez rzeki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uchwyć żarna i miel [zboże] na mąkę, zdejmij twoją zasłonę, podkasz suknię, odkryj nogi, brnij przez strumienie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Weź się do żaren i miel mąkę, odkryj swoją zasłonę, podnieś suknię, obnaż łydki, brnij przez płynące wody,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Weź żarna i miel mąkę, zdejmij swoją zasłonę, podciągnij suknię, obnaż nogi, przechodź przez rzeki!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weź żarna i miel zboże, zrzuć swą zasłonę! Unieś suknię, obnaż uda, brnij przez strumienie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bierz żarna i miel mąkę, odrzuć swoją zasłonę, unieś fałdy swej szaty, obnaż uda, brnij poprzez rzeki!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Візьми жорна, мели муку. Відкрий твоє покриття, відкрий сивини, відкрий ноги, перейди через ріки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Weź żarna i miel mąkę, zdejmij twoją zasłonę, podkasaj dół sukni, obnaż goleń i brnij przez rzeki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Weź żarna i namiel mąki. Uchyl swą zasłonę. Podciągnij dół sukni. Odsłoń nogę. Przepraw się przez rzeki.