Porównanie tłumaczeń Iz 64:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I od wieków nie słyszeli,* nie wpadło im w ucho, oko nie widziało Boga, poza Tobą,** (który) działa na rzecz tego, który Go oczekuje.*** ****[*nie słyszeli : wg Tg: nie słyszało ucho, ׁשמעת אודן לא (por. 530 2:9).][**20 15:11; 50 10:21; 100 7:23; 230 66:3-5; 230 106:21-22; 290 43:11; 290 44:6; 290 45:5-6; 290 46:9; 290 47:8; 530 2:9][***290 64:4 wg G: Od dawien dawna nie słyszeliśmy ani nasze oczy nie widziały Boga oprócz Ciebie i Twoich dzieł, których dokonasz dla tych, którzy oczekują miłosierdzia, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.][****290 31:1-9; 290 37:14-38; 290 40:31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I od wieków nie słyszano, w uszy nikomu nie wpadło, oko nie widziało — poza Tobą — Boga, który by działał na rzecz tego, kto Go oczekuje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czego od początku świata nie słyszano ani do uszu nie dochodziło, ani oko nie widziało oprócz ciebie samego, Boże, który by tak uczynił dla tego, który go oczekuje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czego od wieków nie słyszano ani to do uszów przychodziło; oko nie widziało Boga innego oprócz ciebie, coby tak uczynił temu, co nań oczekuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Od wieku nie słychali ani do uszu ich doszło, oko nie widziało, Boże, bez ciebie, coś nagotował oczekawającym ciebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obyś wychodził naprzeciw tym, co radośnie pełnią sprawiedliwość i pamiętają o Twych drogach. Oto Ty zawrzałeś gniewem, bo grzeszyliśmy przeciw Tobie od dawna i byliśmy zbuntowani.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czego od wieków nie słyszano, czego ucho nie słyszało I oko nie widziało oprócz ciebie, Boga działającego dla tego, który go oczekuje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wychodzisz naprzeciw temu, kto z radością spełnia czyny sprawiedliwe i na Twoich drogach pamięta o Tobie. Gniewałeś się, gdy grzeszyliśmy, Od dawna tak postępowaliśmy, lecz zostaniemy wybawieni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ujmujesz się za tymi, którzy z radością czynią sprawiedliwość, którzy postępują zgodnie z Twoją wolą. Oto Ty zawrzałeś gniewem, bo zgrzeszyliśmy. Od dawna tak postępowaliśmy, czy możemy być zbawieni?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obyś się ujął za tymi, którzy sprawiedliwość pełnią i na Twych drogach pamiętają o Tobie! Oto Tyś uniósł się gniewem, bo myśmy grzeszyli i zdradzali Ciebie na przestrzeni wieków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо воно зустріне тих, що чинять праведне, і згадають твої дороги. Ось Ти розгнівався, і ми згрішили. Через це ми заблукали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Napotkałeś takich, co radośnie spełniali uczynki sprawiedliwości oraz pamiętali o Tobie na Twych drogach; więc chociaż się gniewałeś, gdyśmy grzeszyli, z uwagi na nich zawsze bywaliśmy ocalani.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I od dawna nikt nie słyszał ani nie nadstawił ucha, ani żadne oko nie ujrzało Boga poza tobą, który by działał na rzecz oczekującego nań.