Porównanie tłumaczeń Jr 21:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
domu Dawida – tak mówi JHWH: Każdego poranka sądźcie sprawiedliwie i ratujcie gnębionego z ręki gnębiciela, aby nie wyszedł jak ogień mój gniew i nie płonął tak, że nie miałby kto go zgasić,* z powodu niegodziwości waszych czynów!**[*370 1:3-2][**z powodu (...) czynów : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
domu Dawida — tak mówi PAN: Codziennie, już od rana sądźcie sprawiedliwie, ratujcie gnębionego z ręki gnębiciela. Inaczej mój gniew zapłonie jak ogień, jego płomieni nie będzie miał kto ugasić, za wasze niegodziwe czyny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Domu Dawida, tak mówi PAN: Sprawujcie sąd każdego poranka i wybawiajcie uciśnionego z ręki ciemięzcy, aby moja zapalczywość nie wybuchła jak ogień i nie płonął on tak, że nikt nie zdoła go zgasić z powodu zła waszych uczynków.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O domie Dawidowy! Tak mówi Pan: Odprawujcie sąd każdego poranku, a wyrywajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, by snać nie wyszła jako ogień zapalczywość moja, a nie gorzała, tak, żeby nie był, ktoby ugasił dla złości spraw waszych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
domie Dawidów! To mówi PAN: Sądźcie rano sąd a wyrywajcie gwałtem uciśnionego z ręki potwarce, aby snadź nie wyszło jako ogień rozgniewanie moje a nie zapaliło się, a nie byłoby, kto by ugasił, dla złości spraw waszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Domu Dawida, tak mówi Pan: Od wczesnego rana sprawujcie sprawiedliwe sądy, uwalniajcie uciśnionego z ręki ciemięzcy! Inaczej bowiem gniew mój wybuchnie jak ogień, będzie płonął i nikt nie zdoła go ugasić, z powodu waszych przewrotnych uczynków.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Domu Dawida! Tak mówi Pan: Sądźcie w każdy poranek sprawiedliwie i ratujcie uciśnionego z ręki gnębiciela, aby mój gniew nie wybuchnął jak ogień i nie spłonął tak, że nikt nie mógłby go ugasić z powodu waszych złych uczynków!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
domu Dawida! Tak mówi PAN: Od samego rana wydawajcie sprawiedliwe wyroki, uwalniajcie uciśnionego z ręki ciemięzcy. Bo w przeciwnym razie Mój gniew wybuchnie jak ogień, zapali się i nikt go nie ugasi, z powodu waszych złych czynów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
domu Dawida: Tak mówi PAN: Od samego rana rozsądzajcie sprawiedliwie, wyzwólcie uciśnionego z ręki ciemięzcy. Bo w przeciwnym razie wybuchnie mój gniew jak ogień, będzie płonąć i nikt go nie zgasi - z powodu waszych złych czynów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Domu Dawida! Tak mówi Jahwe: Sprawujcie co dzień sądy sprawiedliwe, wybawiajcie krzywdzonego z ręki ciemięzcy, aby mój gniew nie wybuchł jak ogień i nie rozgorzał [tak], że nikt nie ugasi (dla niegodziwości waszych postępków).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Доме Давида, так говорить Господь: Судіть вранці суд і вийміть ограбленого з руки того, що йому чинить зло, щоб мій гнів не піднявся як огонь і не розгорівся, і не буде того, хто згасить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wy, z domu Dawida! Tak mówi WIEKUISTY: Odpłacajcie co dzień według sądu i wybawiajcie krzywdzonego z ręki ciemiężcy, by z powodu niegodziwości waszych postępków Moja zapalczywość nie wybuchła jak ogień oraz płonęła tak, że nikt nie ugasi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Domu Dawida, oto, co rzekł Jehowa: ”Każdego ranka wydawajcie wyrok w sprawiedliwości, a obrabowanego uwalniajcie z ręki oszusta, żeby moja złość nie wybuchła jak ogień i nie zapłonęła, a nie miałby kto jej zgasić, z powodu niegodziwości waszych postępków” ʼ.