Porównanie tłumaczeń Jr 38:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto wszystkie kobiety, które pozostały w domu króla Judy, zostały wyprowadzone do książąt króla Babilonu i oto mówiły: Zwabili cię i przemogli cię twoi przyjaciele,* (a gdy) ugrzęzły w błocie twoje nogi, cofnęli się wstecz.[*twoi przyjaciele, ׁשְֹלמֶָך אַנְׁשֵי : idiom: ludzie twojego pokoju l. ludzie życzący ci szczęścia, zob. 300 20:10; 230 41:10; Ab 7.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż wszystkie kobiety, które pozostały w pałacu króla Judy, zostały wyprowadzone do książąt króla Babilonu i mówiły: Omamili cię i przemogli twoi przyjaciele,[113] a gdy twe nogi ugrzęzły w błocie, pozostawili cię!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto wszystkie kobiety, które pozostały w domu króla Judy, będą wyprowadzone do książąt króla Babilonu i tak one powiedzą: Twoi przyjaciele oszukali cię i przemogli, twoje nogi ugrzęzły w błocie, a oni się wycofali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Że oto wszystkie niewiasty, które zostały w domu króla Judzkiego, będą wywiedzione do książąt króla Babilońskiego, a te same rzeką: Namówili cię, i otrzymali to na tobie przyjaciele twoi, że ulgnęły w błocie nogi twoje, i cofnęły się nazad.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto wszytkie niewiasty, które pozostały w domu króla Judzkiego, będą wywiedzione do książąt króla Babilońskiego, a te rzeką: Zwiedli cię i przemogli cię mężowie spokojni twoi! Utopili w błocie i na śliskim miejscu nogi twoje i odeszli od ciebie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto wszystkie kobiety, jakie pozostały w domu królewskim, prowadzone do dowódców króla babilońskiego, wołają: Zwiedli cię i otumanili twoi dobrzy przyjaciele. Nogi twoje ugrzęzły w błocie, oni zaś uciekli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto wszystkie kobiety, które pozostaną w pałacu króla judzkiego, będą wyprowadzone do dowódców króla babilońskiego i będą mówić: Twoi przyjaciele oszukali cię i przemogli, a gdy twoje nogi ugrzęzły w bagnie, cofnęli się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszystkie kobiety, które pozostały w domu króla Judy, są prowadzone do książąt króla Babilonu. Będą mówić: Twoi przyjaciele zwiedli cię i pokonali, a gdy twoje nogi ugrzęzły w błocie – oni uciekli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto wszystkie kobiety, które zostały w królewskim pałacu Judy, są prowadzone do dowódców babilońskich. I mówią: «Twoi przyjaciele podeszli cię i zwiedli. A gdy twoje nogi ugrzęzły w błocie, oni się wycofali».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto wszystkie niewiasty, które pozostały w pałacu króla judzkiego, zostaną wyprowadzone do dowódców króla babilońskiego i tak mówić będą: - Oszukali cię i przemogli ludzie obiecujący ci pokój! Spowodowali, że w błocie ugrzęzły twe nogi, a oni się wycofali!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ось всі жінки, що осталися в домі царя Юди, виведені були до володарів царя Вавилону, і вони говорили: Обманули тебе і тебе переможуть твої мирні мужі і твої ноги поховзнуться ховзанням, вони відвернулися від тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, wszystkie niewiasty, co pozostaną w domu króla Judy, będą wyprowadzone do książąt króla Babelu oraz one powiedzą: Zwiedli cię i zmogli twoi przyjaciele; a gdy w błocie ugrzęzły twoje nogi cofnęli się do tyłu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto wszystkie kobiety, które pozostawiono w domu króla Judy, są wyprowadzane do książąt króla Babilonu i mówią: ʼMężowie utrzymujący z tobą pokojowe stosunki zwiedli cię i zyskali nad tobą przewagę. Sprawili, że twoja noga ugrzęzła w mule; wycofali się w przeciwnym kierunkuʼ.