Porównanie tłumaczeń Ez 16:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A z twoimi narodzinami było tak: W dniu twego narodzenia nie przecięto twej pępowiny* i nie obmyto cię w wodzie dla oczyszczenia,** i nie natarto cię solą, i nie owinięto w pieluszki.[*nie przecięto twej pępowiny : wg G: nie zawiązali twoich piersi, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου.][**dla oczyszczenia, לְמִׁשְעִי (lemisz‘i), hl.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z twoimi narodzinami było natomiast tak: W dniu, gdy się urodziłaś, nie przecięto twej pępowiny i nie obmyto cię w wodzie, aby cię oczyścić. Nie natarto cię solą ani nie owinięto w pieluszki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A takie były twoje narodziny: W dniu, kiedy się urodziłaś, nie odcięto ci pępowiny ani nie obmyto cię wodą, aby cię oczyścić; nie natarto cię solą ani w pieluszki nie owinięto.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A narodzenie twoje takie: W dzień, któregoś się urodziła, nie urzniono pępka twego, i wodą cię nie obmyto dla ochędożenia, ani cię solą posolono, ani w pieluchy uwiniono.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdyś się urodziła, w dzień narodzenia twego nie urzniono pępka twego i wodą cię nie zmyto na zdrowie ani cię solą solono, ani w pieluchy powito.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A twoje urodzenie: w dniu twego przyjścia na świat nie odcięto ci pępowiny, nie obmyto cię w wodzie, aby cię oczyścić; nie natarto cię solą i w pieluszki cię nie owinięto.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A z twoim narodzeniem było tak: Gdy się narodziłaś, nie przecięto twojej pępowiny i nie obmyto cię wodą, aby cię oczyścić, nie wytarto cię solą i nie owinięto w pieluszki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A oto twoje narodziny: W dniu twego urodzenia nie odcięto ci pępowiny i nie obmyto w wodzie dla oczyszczenia. Nie natarto cię solą i nie owinięto cię w pieluszki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto jak wyglądały twoje narodziny: w dniu twojego przyjścia na świat nie odcięto ci pępowiny ani nie obmyto w wodzie dla oczyszczenia. Nie natarto cię solą i nie owinięto w pieluszki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Takie były] twoje narodziny: Gdy przyszłaś na świat, nie odcięto ci pępowiny i nie wykąpano w wodzie, aby cię obmyć. Nie natarto cię solą i nie owinięto cię w pieluszki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І твоє народження. В тому дні, в якому ти народилася, не звязали твоїх грудей, і в воді ти не була помита, ані не була посолена сіллю і не була повита пеленками,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A twoje narodzenie było takie: W dniu, w którym cię zrodzono, nie odcięto twej pępowiny, nie obmyto cię wodą w celu oczyszczenia, nie natarto cię solą, ani nie owinięto cię w pieluchy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co się zaś tyczy twoich narodzin – w dniu twych narodzin nie przecięto twej pępowiny i nie obmyto cię wodą, aby cię oczyścić, i w ogóle nie natarto cię solą ani wcale nie zawinięto cię w pieluszki.