Porównanie tłumaczeń Ez 16:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I czy nie chodziłaś ich drogami i nie czyniłaś ich obrzydliwości? Niewiele brakuje, a zrujnujesz się na swych drogach jeszcze bardziej niż one!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy ty nie chodziłaś ich drogami? Czy nie dopuszczałaś się ich obrzydliwości? Tylko niewiele brakuje, a zrujnujesz się jeszcze bardziej niż one!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty jednak nie kroczyłaś ich drogami ani nie popełniłaś takich obrzydliwości jak one. Ale uważając to za małą rzecz, zepsułaś się bardziej niż one na wszystkich swoich drogach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aczkolwiekeś po drogach ich nie chodziła, aniś według obrzydliwości ich czyniła, obrzydziwszy to sobie jako rzecz małą, przecięś się bardziej niż one popsowała na wszystkich drogach twoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz ani drogami ich nie chodziłaś, aniś według złości ich czyniła troszkę mniej: niemal gorsześ rzeczy czyniła niżli one we wszech drogach twoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tylko przez krótki czas nie naśladowałaś ich postępowania i nie popełniałaś takich obrzydliwości jak one. A potem w całym swoim postępowaniu stałaś się gorsza od nich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy ty nie chodziłaś ich drogami i nie postępowałaś według ich obrzydliwości? Niewiele brakuje, a będziesz na wszystkich swoich drogach postępować gorzej niż one.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie szłaś ich drogami i nie dopuszczałaś się ich obrzydliwości. Ale krótko potem stałaś się gorsza od nich w całym swym postępowaniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Początkowo nie poszłaś ich drogami i nie czyniłaś ich obrzydliwości. Potem jednak stałaś się gorsza od nich w całym swoim postępowaniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Ty jednak] nie postępowałaś podobnie jak one i nie czyniłaś podobnych jak one obrzydliwości. W krótkim czasie całe twe postępowanie było [gorsze] niż ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти ані не ходила як вони в їхніх додогах, ані ти не зробила за їхніми беззаконнями. В малому і ти їх перевищила в усіх твоїх дорогах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz nie chodziłaś ich drogami, ani nie czyniłaś według ich obmierzłości; niewiele brakowało, a bardziej byś się popsuła niż one, na wszystkich twoich drogach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie chodziłaś ich drogami ani nie postępowałaś według ich obrzydliwości. Po bardzo krótkiej chwili zaczęłaś postępować na wszystkich swych drogach bardziej zgubnie niż one.