Porównanie tłumaczeń Ez 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obfitość* jak porost na polu ci dałem – i urosłaś, i doszłaś do pełnej urody.** Twe piersi przybrały*** i twe włosy wybujały, lecz sama byłaś naga i goła.[*obfitość, רְבָבָה (rewawa h): em. na: i rośnij, ּורְבִי BHS, por. G: rośnij, πληθύνου, a zatem: Żyj i rośnij! Uczyniłem cię jak porost na polu.][**do pełnej urody, עֲדָיִים ּבַעֲדִי (ba‘adi ‘adijijm), do pełnego piękna, tj. do dojrzałości płciowej, do menstruacji, עַד עִּדִים (‘ad ‘iddijm), 330 16:7L.][***Lub: stały się jędrne.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapewniłem ci wzrost jak trawie na łące[74] — i urosłaś! Doszłaś do pełnej urody.[75] Twe piersi zjędrniały, włosy wybujały, lecz wciąż byłaś naga i goła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozmnożyłem cię jak kwiat polny, a rozmnożyłaś się i stałaś się wielka, i doszłaś do pełnej urody. Twoje piersi nabrały kształtów, a twoje włosy urosły, chociaż byłaś naga i odkryta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rozmnożyłem cię na tysiące, jako urodzaj polny, i rozmnożonaś, i stałaś się wielką, a przyszłaś do bardzo wielkiej ozdoby; piersi twoje odęły się, a włosy twoje urosły, chociażeś była naga i odkryta.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rozmnożoną jako urodzaj polny uczyniłem cię i rozmnożyłaś się, i urosłaś, i chodziłaś, i przyszłaś do ochędóstwa białogłowskiego: piersi twe urosły i włos porósł, a byłaś naga i sromoty pełna.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
rośnij! Jak trawę na polu cię uczyniłem. Rosłaś, wzrastałaś i doszłaś do wieku dojrzałego. Piersi twoje nabrały kształtu i włosy twoje stały się obfitsze. Ale byłaś naga i bez okrycia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rośnij! Jak roślinę polną uczyniłem cię. Rosłaś więc i wydoroślałaś, i doszłaś do pełnej urody. Twoje piersi nabrały kształtu, a twoje włosy urosły, lecz sama byłaś naga i goła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rośnij! Uczynię cię jak polną latorośl. Urosłaś, stałaś się wielka, weszłaś w okres dojrzałości. Piersi nabrały kształtów, twoje włosy urosły, ale byłaś naga i goła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rośnij! Sprawię, że będziesz jak polna latorośl. Rosłaś więc, stałaś się wielka i weszłaś w okres dojrzałości. Twoje piersi nabrały kształtów, twoje włosy urosły, ale byłaś naga i bez ubrania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
rośnij. Rozkrzewię cię jak latorośl polną. Rozwinęłaś się więc i urosłaś. Stałaś się w pełni dojrzałą. Piersi nabrały kształtów i włosy porosły. Byłaś jednak naga i goła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Множися. Я тебе дав наче схід поля. І ти помножилася і побільшилася і ти ввійшла до міст міст. Твої груди випрямилися, і твоє волосся виросло, тиж ж була нага і завстиджена.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczynię cię mnóstwem jak polną roślinność! Tak się rozwinęłaś, podrosłaś i doszłaś do najpyszniejszej urody; odęły się twoje piersi oraz urosły twoje włosy – ale wciąż jeszcze byłaś obnażona i goła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Uczyniłem z ciebie ogromną rzeszę niczym roślinność pola, tak iż wyrosłaś i stałaś się wielka, i weszłaś z najwspanialszą ozdobą. Obie piersi w pełni się rozwinęły, a twoje włosy bujnie urosły, gdy jeszcze byłaś naga i goła” ʼ.