Porównanie tłumaczeń Ez 18:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i nie uciska nikogo, zwraca dłużnikowi jego zastaw,* ** nie uczestniczy w grabieży,*** **** udziela głodnemu swego chleba, a nagiego okrywa szatą,[*zastaw, חֲבֹלָה (chawola h), hl.][**20 22:25-26; 50 24:10-15][***Lub: nie przejmuje bezprawnie niczyjego mienia.][****30 19:13; 290 3:14; 290 10:2; 400 2:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
nie uciska żadnego człowieka, zwraca dłużnikowi to, co przyjął w zastaw, nie przejmuje bezprawnie niczyjego mienia, potrafi z głodnym podzielić się chlebem i służy okryciem temu, kto go nie ma,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nikogo nie uciskał, zwracał zastaw dłużnikowi, nie popełnił grabieży, dawał swój chleb głodnemu i przyodziewał nagiego szatą;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któryby nikogo nie uciskał, zastawby dłużnikowi swemu wracał, cudzegoby gwałtem nie brał, chlebaby swego łaknącemu udzielał, a nagiegoby szatą przyodziewał;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i człowieka nie zasmuci, zastawę dłużnikowi wróci, gwałtem nic nie weźmie, chleba swego głodnemu da, a nagiego przykryje odzieniem,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nie krzywdzi nikogo, zwraca zastaw dłużnikowi, nie trudni się rozbojem, łaknącemu udziela chleba, nagiego przyodziewa szatą,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie uciska nikogo i dłużnikowi zwraca jego zastaw, nie dopuszcza się gwałtu, udziela chleba głodnemu, a nagiego przyobleka w szatę,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
nikogo nie uciska, zwraca zastaw dłużnikowi, nie dokonuje grabieży, daje swój chleb głodnemu, okrywa nagiego,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
nikogo nie uciska, zwraca dłużnikowi jego zastaw, nie kradnie, dzieli się chlebem z głodnym, nagiego przyodziewa,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nikogo nie uciska, zwraca zastaw dłużnikowi, nie popełnia grabieży, daje swój chleb głodnemu, nagiego szatą przy odziewa,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не насилуватиме людину, поруку віддасть тому, що заставив, і не грабуватиме грабунку, дасть свій хліб голодуючому, і зодягне нагого,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
gdyby nikogo nie gnębił, zastaw za swoją wierzytelność zwracał, nie zagrabiał cudzego, udzielał swojego chleba łaknącemu, a nagiego przyodziewał szatą;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jeśli też nie gnębił żadnego człowieka, oddawał zastaw, który wziął za zadłużenie, nie wydzierał niczego przez rabunek, dawał głodnemu swój chleb, a nagiego okrywał szatą,