Porównanie tłumaczeń Ez 18:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nie jada (z ofiar złożonych) na górach* i nie wznosi swych oczu** ku posążkom domu Izraela, i nie kala żony swojego bliźniego,*** i nie zbliża się**** do żony w czasie (jej) miesięcznych krwawień,*****[*90 9:12-13][**nie wznosi swych oczu, נָׂשָא לֹא וְעֵינָיו : idiom: nie zanosi próśb w modlitwie.][***20 20:14; 30 18:14; 30 20:10; 50 5:18][****30 18:19; 30 20:18][*****miesięcznych krwawień, נִּדָה (nidda h), l. nieczystości; por. G: i do żony będącej w (okresie) menstruacji nie zbliża się, καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
nie bierze udziału w ucztach ofiarnych na wzgórzach, nie kieruje modlitw do bożków domu Izraela, nie kala żony swojego bliźniego, nie współżyje z żoną w czasie jej okresu,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie jadał na górach, nie podnosi swych oczu ku bożkom domu Izraela ani nie hańbił żony swego bliźniego, ani nie zbliżał się do kobiety podczas jej nieczystości;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któryby na górach nie jadał, a oczówby swych nie podnosił do plugawych bałwanów domu Izraelskiego, a żonyby bliźniego swego nie zmazał, i do niewiasty dla nieczystoty oddalonej nie przystąpił;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
na górach jeść nie będzie a oczu swych nie podniesie do bałwanów domu Izraelowego i żony bliźniego swego nie zgwałci, a do niewiasty miesięcznej nie przystąpi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
kto nie jada na górach i oczu nie podnosi ku bożkom domu Izraela, nie bezcześci żony bliźniego, nie zbliża się do żony w okresie jej nieczystości,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie je mięsa ofiarnego na górach i nie podnosi oczu ku bałwanom domu izraelskiego, nie hańbi żony swojego bliźniego, nie obcuje z żoną podczas jej nieczystości,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
nie je na wyżynach, nie podnosi swych oczu ku bożkom domu Izraela, nie hańbi żony swego bliźniego, nie zbliża się do żony w czasie jej miesięcznego krwawienia,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie ucztuje na wzniesieniach kultowych, nie zwraca oczu ku bożkom ludu izraelskiego, nie hańbi żony swojego bliźniego, nie współżyje z żoną w czasie jej nieczystości,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nie ucztuje na wyżynach, nie wznosi oczu do bożków Domu Izraela, żony bliźniego nie hańbi, nie zbliża się do kobiety nieczystej,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
не їстиме на горах, і не підніме своїх очей до милого домові Ізраїля, і не збещестить жінку свого ближнього, і не наблизиться до жінки, що є в виливі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
nie ucztował na górach, nie podnosił swoich oczu ku bałwanom domu Israela, żony swego bliźniego nie kaził i do odosobnionej kobiety się nie zbliżał;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jeśli nie jadał na górach i nie wznosił swych oczu ku gnojowym bożkom domu Izraela, i nie skalał żony swego towarzysza, i nie zbliżał się do niewiasty w jej nieczystości,