Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie* liczba synów Izraela jak piasek morski,** *** którego nie można zmierzyć ani zliczyć.**** I w miejscu,***** gdzie do nich mówiono: Nie-mój-lud, będą mówić: Synowie Boga żywego.******[*I będzie, וְהָיָה (wehaja h): może mieć zn. przeciwstawne: lecz, jednakże, 350 2:1 L.][**Określenie to może być metaforą wielkiej liczby, np. mieszkańców Kanaanu (60 11:4 ), Amalekitów i Midianitów (70 7:12 ), Filistynów (90 13:15 ), przepiórek na pustyni (230 78:27 ), zboża (10 41:49 ), myśli Bożych (230 139:18 ), trosk (220 6:3 ), wdów w podbitym Izraelu (300 15:8 ).][***10 13:16 ; 10 15:5 ; 10 22:17 ; 10 26:24 ; 10 28:14 ; 10 32:12 ; 30 26:9 ; 50 30:5 ; 100 17:11 ; 110 4:20 ][****Izrael w całości mógł być wówczas niewielkim ludem. Na podstawie 120 15:1920 wylicza się, że w czasach Ozeasza Izrael mogło zamieszkiwać ok. 60.000 właścicieli ziemi, co może przekładać się na populację ok. 400.000. Co do Judy, wg 140 13:3 , mogła liczyć ok. 200.000 mieszkańców. Razem zatem populacja obu krajów mogła sięgać ok. 600.000. Sargon II donosi, że w 722 r. p. Chr. uprowadził z Samarii 27.290 niewolników. Populacja samej Niniwy mogła natomiast sięgać 120.000 (zob. 390 4:11 ), 350 2:1 L.][*****Lub: zamiast.][******60 3:10 ; 230 42:3 ; 230 84:3 ; 520 9:26 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówcie braciej waszej: Lud mój, a siestrze waszej: Miłosierdzia dostąpiła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówcie do braci swoich: Mój lud, a do swych sióstr: Umiłowana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A liczba synów Izraela będzie jak piasek morski, którego nie można ani zmierzyć, ani zliczyć. I będzie tak, że zamiast mówić do nich: Wy nie jesteście moim ludem, będzie się do nich mówiło: Synami Boga żywego jesteście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Synowie Izraela będą tak liczni jak piasek morski, którego nie można zmierzyć ani policzyć. A zamiast mówić im: «Jesteście Nie-Moim-Ludem», będzie się do nich mówić: «Synowie-Boga-Żywego».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie Izraela staną się liczni jak piasek nadmorski, którego nie można wymierzyć ani policzyć. A zamiast mówić o nich ”Nie mój lud”, nazywać ich będą ”Synami Boga żywego”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І число синів Ізраїля було як морський пісок, якого не можна виміряти, ані почислити, і буде, що на місці, де їм сказано ви Не Мій Нарід, і вони будуть прозвані синами живого Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedyś liczba synów Israela będzie jak piasek morski, co się nie daje zmierzyć, ani zliczyć. I będzie, że zamiast tego, co im mówiono: Nie jesteście Moim ludem – nazywać ich będą synami Boga żywego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Powiedzcie swoim braciom: ʼMój ludu!ʼ, a swym siostrom: ʼNiewiasto, której okazano miłosierdzie!ʼ