Porównanie tłumaczeń Za 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I usunę jego krew z jego ust i jego obrzydliwości spomiędzy jego zębów,* i będzie pozostawiony również on dla naszego Boga, i stanie się księciem** w Judzie, a Ekron jak Jebuzyci.***[*290 65:4; 290 66:3][**książę, אַּלּוף (’alluf), lub naczelnik rodu (10 36:15-19; 20 15:15), odczytywane zwykle jako אֶלֶף (’elef), czyli: plemię, ród, klan.][***60 15:63; 100 5:6-9; 130 11:4-9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Usunę krew spomiędzy jego warg, jego obrzydliwości spomiędzy jego zębów, on także będzie resztą[34] dla naszego Boga, stanie się jak jeden z rodów w Judzie, Ekron natomiast będzie jak Jebuzyci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Usunę krew każdego z jego ust i obrzydliwości spomiędzy jego zębów. Kto pozostanie, będzie należał do naszego Boga, aby był jak książę w Judzie i Ekron, jak Jebusyta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odejmę krew każdego od ust jego, i obrzydliwości jego od zębów jego; zostawiony też będzie i on Bogu naszemu, aby był jako książę w Judzie, a Akaron jako Jebuzejczycy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odejmę krew jego z gęby jego, a obrzydłości jego z pośrzodku zębów jego. A zostawion będzie i ten Bogu naszemu i będzie jako książę w Juda, a Akkaron jako Jebuzejczyk.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I z krwi oczyszczę mu usta, i jego zęby z ofiary plugawej. Wówczas i on stanie się Resztą, która należy do Boga naszego, jak jeden z rodów Judy, Ekron zaś będzie jak Jebusyta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy potem krwawe mięso ich ofiar wyrwę z ich ust, a ohydne ich bałwochwalcze potrawy spomiędzy ich zębów, wtedy i on zachowany zostanie dla naszego Boga, będzie uchodził za plemię w Judei, a Ekron stanie się takim, jak niegdyś Jebuzejczycy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usunę krew z jego ust i obrzydliwości spomiędzy jego zębów; pozostanie on przy naszym Bogu i stanie się jak jeden z naczelników rodów w Judzie, a Ekron jak Jebusyci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
usunę krew z ich ust, a obrzydliwość spośród zębów. Będą resztą dla naszego Boga, jak jeden z rodów Judy, Ekron zaś będzie jak Jebusyta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
usunę krew z jego ust i obrzydliwość spomiędzy jego zębów. To, co z niego ocaleje, również będzie należało do Boga naszego i stanie się jakby pokoleniem w Judzie; podobnie i Ekron spotka los Jebuzyty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я вигублю їхню кров з їхніх уст і їхні гидоти з посеред їхніх зубів, і оставиться і цей для нашого Бога. І вони будуть як тисячник в Юди і Аккарон як євусей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wydrę im krew z ich ust, a obmierzłości spośród ich zębów. A wtedy i oni pozostaną dla naszego, prawdziwego Boga i będą jako oswojeni w Judzie, a Ekron jak Jebusyci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I z jego ust usunę krwiste rzeczy, a spomiędzy jego zębów – obrzydliwości, on sam zaś będzie pozostawiony naszemu Bogu; i stanie się podobny do szejka w Judzie, a Ekron – do Jebusyty.