Porównanie tłumaczeń Joz 3:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jozue wstał wcześnie rano i wyruszyli z Szitim.* Gdy przyszli nad Jordan, on i wszyscy synowie Izraela,** zatrzymali się tam,*** zanim się przeprawili.[*Szitim, ׁשִּטִים (szittim), czyli: akacje.][**on i wszyscy synowie Izraela : brak w G.][***Lub: przenocowali tam.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jozue wstał wcześnie rano i wyruszyli z Szitim. Gdy przybyli nad Jordan, on i wszyscy Izraelici, zatrzymali się tam[4] przed przeprawą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jozue wstał wcześnie rano i on oraz wszyscy synowie Izraela wyruszyli z Szittim, i przyszli nad Jordan; i tam przenocowali, zanim się przeprawili przez rzekę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy Jozue wstał bardzo rano, i ruszyli się z Syttim, a przyszli aż do Jordanu, on i wszyscy synowie Izraelscy, i tamże przenocowali, niźli się przeprawili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstawszy tedy Jozue w nocy ruszył się z obozem, a wyciągnąwszy z Setim, przyszli do Jordanu on i wszyscy synowie Izraelowi i mieszkali tam trzy dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wczesnym rankiem Jozue i wszyscy Izraelici wyruszyli z Szittim, przybyli nad Jordan i przenocowali tam przed przeprawą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jozue wstał wcześnie rano i wyruszyli, on oraz wszyscy synowie izraelscy z Szittim, i przyszli do Jordanu. Tam przenocowali, zanim się przeprawili.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jozue wstał wczesnym rankiem i razem ze wszystkimi Izraelitami wyruszył z Szittim. Przybyli nad Jordan i tam przenocowali, zanim się przeprawili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jozue wstał wcześnie rano i wyruszył ze wszystkimi Izraelitami z Szittim. Przybyli nad Jordan i tam przenocowali, zanim podjęli przeprawę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wczesnym rankiem Jozue przygotował się do drogi i razem ze wszystkimi Izraelitami wyruszyli z Szittim. Przybyli nad Jordan i zanim się przeprawili, spędzili tam noc.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І встав Ісус вранці і підвелися з Саттіна і пішли до Йордану і замешкали там перед переходом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus, syn Nuna, wstał wczesnym rankiem; i wtedy wyruszyli z Szyttim oraz przybyli nad Jarden – on, wraz ze wszystkimi synami Israela. I tam przenocowali, zanim się przeprawili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Jozue wstał wcześnie rano i on oraz wszyscy synowie Izraela wyruszyli z Szittim, i przybyli aż do Jordanu; i tam spędzili noc, zanim się przeprawili.