Porównanie tłumaczeń Sdz 21:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem Izraelici przysięgli w Mispie: Żaden z nas nie da Beniaminicie swojej córki za żonę.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem, w Mispie, Izraelici złożyli przysięgę: Żaden z nas nie da Beniaminicie swojej córki za żonę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mężczyźni Izraela przysięgli też w Mispie: Żaden z nas nie da swojej córki Beniaminowi za żonę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto przysięgli mężowie Izraelscy w Masfa, mówiąc: Żaden z nas nie da córki swej Benjaminczykom za żonę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przysięgli też synowie Izraelowi w Masfa, i rzekli: Żaden z nas nie da synom Beniaminowym z córek swych żony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mężowie izraelscy złożyli w Mispa taką przysięgę: Nikt z nas nie da Beniaminicie córki za żonę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem złożyli wojownicy izraelscy w Mispie taką przysięgę: Nikt z nas nie da Beniaminicie swojej córki za żonę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici złożyli w Mispie taką przysięgę: Nikt z nas nie da Beniaminicie swojej córki za żonę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici złożyli w Mispie przysięgę następującej treści: „Nikt z nas nie odda swej córki Beniaminicie za żonę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Izraelici złożyli [ongiś] przysięgę w Micpa następującej treści: - Nikt z nas nie odda Beniaminowi swojej córki za żonę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося в тих днях і не було царя в Ізраїлі. І був чоловік Левіт, що жив в частях гори Ефраїма, і взяв чоловік собі жінку наложницю з Вифлеєму Юдейського.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Israelici wcześniej zaprzysięgli się w Micpa: Nikt z nas nie odda swojej córki za żonę Binjaminicie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A mężowie izraelscy przysięgli w Micpie, mówiąc: ”Żaden mężczyzna spośród nas nie da swej córki Beniaminowi za żonę”.