Porównanie tłumaczeń Sdz 8:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas powiedział także mieszkańcom Penuel: Gdy wrócę w pokoju, zburzę tę (warowną) wieżę!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Gedeon im zapowiedział: Gdy wrócę tu cało, zburzę tę warownię!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział więc też mężczyznom z Penuel: Gdy wrócę w pokoju, zburzę tę wieżę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy też powiedział mężom z Fanuel, mówiąc: Gdy się wrócę w pokoju, rozwalę tę wieżę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł tedy i im: Gdy się wrócę zwycięzcą w pokoju, rozwalę tę wieżę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Penuelczykom odpowiedział podobnie jak mieszkańcom Sukkot: Kiedy wrócę w pokoju, zburzę tę twierdzę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł tedy również do mężów z Penuel: Gdy powrócę cało, zrównam z ziemią tę warownię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapowiedział więc też mieszkańcom Penuel: Kiedy powrócę w pokoju, zburzę tę wieżę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcom Penuel również odpowiedział: „Gdy powrócę cało, zburzę tę twierdzę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odrzekł więc i ludziom z Penuel: - Gdy powrócę cało, zburzę tę wieżę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося в тій ночі і сказав до нього Господь: Встань, швидко зійди звідси до табору, бо Я його передав в твою руку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powiedział obywatelom Penuela: Jeśli szczęśliwie wrócę, zburzę tą warownię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł więc także do mieszkańców Penuelu: ”Gdy wrócę w pokoju, zburzę tę wieżę”.