Porównanie tłumaczeń 1Sm 2:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH rozbije wiodących* z Nim spór, przeciwko nim zagrzmi (On) na niebie. JHWH osądzi krańce ziemi, udzieli mocy swojemu królowi i wzniesie róg swojego pomazańca.** ***[*wiodących, za qere : מְרִיבָיו ; wiodącego, za ketiw : מְרִיבֹו .][**wzniesie róg swojego pomazańca, מְׁשִיחֹו וְיָרֵם קֶרֶן : idiom: Umocni władzę swojego pomazańca. W G werset bardziej rozbudowany, por. 300 9:23-24.][***230 89:25]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN rozbije przeciwników, zagrzmi przeciw nim na niebie! PAN osądzi krańce ziemi, siłą obdarzy swego króla i umocni władzę swego pomazańca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN pokruszy swoich przeciwników i zagrzmi przeciwko nim z nieba. PAN będzie sądził krańce ziemi, udzieli siły swemu królowi i wywyższy róg swego pomazańca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan pokruszy przeciwniki swoje, a zagrzmi na nie z nieba; Pan będzie sądził granice ziemi, a da moc królowi swemu, i wywyższy róg pomazańca swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PANA bać się będą przeciwnicy jego, a nad nimi będzie grzmiał w niebie. PAN będzie sądził granice ziemie i da panowanie królowi swemu, i wywyższy róg Chrystusa swojego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan wniwecz obraca opornych: przeciw nim grzmi na niebiosach. Pan osądza krańce ziemi, On daje potęgę królowi, wywyższa moc swego pomazańca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Walczący z Panem będą zdruzgotani, Najwyższy w niebie pobije ich. Pan sądzić będzie krańce ziemi I da moc królowi swemu, I wywyższy róg Pomazańca swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN zdruzgoce swoich przeciwników, On zagrzmi przeciw nim w niebiosach. PAN osądzi krańce ziemi. On da siłę swojemu królowi, pomnoży moc swego pomazańca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Aby porazić swoich przeciwników, z wysokości niebios PAN wysyła grzmoty, bo PAN jest sędzią całej ziemi. On udziela siły swojemu królowi i pomnaża moc swego pomazańca”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe! Ci, którzy z Nim walczą, zginą; nad nimi grzmi On w niebiosach. Jahwe sądzi krańce ziemi, udzieli pomocy swemu królowi, wywyższy róg swego pomazańca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь немічним вчинить свого противника, Господь святий. Хай не хвалиться мудрий своєю мудрістю, і хай не хвалиться сильний своєю силою, і хай не хвалиться багатий своїм багатством, але цим хай хвалиться той, хто хвалиться, що пізнав і знає Господа і чинить суд і справедливість посеред землі. Господь пішов на небо і загримів, Він судить кінці землі і дає силу нашим царям і піднесе ріг свого помазанника.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY! Skruszeni będą Jego przeciwnicy! Nad każdym z nich zagrzmi z niebios. WIEKUISTY będzie sądził krańce ziemi, użyczy mocy Swojemu królowi, wywyższy róg Swojego pomazańca!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co się tyczy Jehowy, przerażą się ci, którzy wiodą z nim spór; przeciwko nim zagrzmi w niebiosach. Jehowa będzie sądził krańce ziemi, aby udzielić siły swemu królowi, aby wywyższyć róg swego pomazańca”.