Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Strzeże kroków swych wiernych,* bezbożni zaś milkną w mroku, bo człowiek mężnieje nie przez (własną) moc.[*wiernych, חֲסִידָיו , l. pobożnych, l. tych, którzy są mu oddani.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Strzeże stóp swych świętych, a bezbożni zamilkną w ciemności, bo nie swoją siłą zwycięży człowiek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nóg świętych swoich ochrania, a niepobożni w ciemnościach zamilkną; bo nie w sile swojej będzie się mąż zmacniał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nogi świętych swoich zachowa, a niezbożnicy umilkną w ciemnościach, bo nie w sile swojej będzie się zmocniał mąż.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On ochrania stopy pobożnych. Występni zginą w ciemnościach, bo nie [swoją] siłą człowiek zwycięża.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On strzeże kroków swoich przyjaciół, gdy bezbożni przepadają w ciemnościach. Bo nie może człowiek tryumfować dzięki swej sile!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On strzeże kroków swoich wiernych, a bezbożni w ciemności zaginą, gdyż to nie własną siłą zwycięża człowiek.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Stóp Swoich pobożnych strzeże, a niegodziwi giną w ciemności, gdyż nie siłą zwycięża człowiek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Strzeże stóp tych, którzy są wobec niego lojalni; niegodziwcy zaś są zmuszeni do milczenia w ciemności, bo nie dzięki mocy człowiek zyskuje przewagę.