Porównanie tłumaczeń 1Sm 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podnosi biedaka z prochu, nędzarza – z kupy śmieci, by posadzić go z dostojnymi i przyznać zaszczytne krzesło. Bo do JHWH należą słupy ziemi, On na nich umieścił świat.*[*230 24:1; 230 104:5; 230 113:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podnosi biedaka z prochu, nędzarza — z kupy śmieci, sadza ich wśród dostojnych, przyznaje trony i zaszczyty. Bo do PANA należą słupy ziemi, On na nich rozmieszcza jej okręgi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podnosi z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, by posadzić ich z książętami i pozwolić im odziedziczyć tron chwały. Do PANA bowiem należą filary ziemi, na nich osadził świat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wzbudza z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, aby je posadził z książęty, a dał im stolicę chwalebną osiadać; albowiem Pańskie są grunty ziemi, a na nich założył świat.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wzbudza z prochu nędznego, a z gnoju podnosi ubogiego, aby siedział z książęty, a stolicę chwały trzymał. Abowiem PANSKIE są zawiasy ziemie i na nich świat założył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z pyłu podnosi biedaka, z barłogu dźwiga nędzarza, by ich posadzić wśród możnych, by dać im tron zaszczytny. Do Pana należą filary ziemi: na nich świat położył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wywodzi z prochu biedaka, Podnosi ze śmietniska ubogiego, Aby go posadzić z dostojnikami, Przyznać mu krzesło zaszczytne, Albowiem do Pana należą słupy ziemi, On na nich położył ląd stały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Biednego dźwiga z prochu, z gnoju podnosi ubogiego, by go posadzić wśród dostojników. I da im w dziedzictwo tron chwały. Do PANA bowiem należą filary ziemi, On na nich świat osadził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podnosi z prochu nędzarza, z gnoju wydobywa ubogiego, by go posadzić z książętami i przyznać mu zaszczytne miejsce. Bo do PANA należą podpory ziemi i na nich świat On osadził.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
podnosi z prochu słabego, z błota dźwiga nędzarza, by posadzić [go] między książętami, i obdarzyć go tronem chwały. Do Jahwe bowiem [należą] uciśnieni ziemi, i na nich osadził On świat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Підносить бідного з землі і підносить з гною бідака, щоб посадити з сильними народу, і дає їм в насліддя престіл слави.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podnosi biednego z prochu, ubogiego dźwiga ze śmieci, by go posadzić obok możnych i udziela im tronu chwały. Bowiem WIEKUISTEGO są posady ziemi, na których założył świat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ten, który z prochu podnosi maluczkiego; z dołu popiołów dźwiga biedaka – by ich posadzić z dostojnikami; i daje im w posiadanie tron chwały. Bo do Jehowy należą podpory ziemi i na nich umieszcza żyzną krainę.