Porównanie tłumaczeń 1Sm 29:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz więc zawróć i idź w pokoju, i nie zrób nic, co byłoby złe w oczach rządców filistyńskich.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zawróć więc i idź w pokoju. Nie rób nic, przez co naraziłbyś się rządcom filistyńskim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz więc zawróć i idź w pokoju, byś nie czynił niczego, co byłoby złe w oczach książąt filistyńskich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak wróć się a idź w pokoju, a nie obrażaj oczu książąt Filistyńskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz wracaj, odejdź w pokoju, byś nie czynił nic, co jest złe w oczach władców filistyńskich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego wracaj i idź w pokoju, i nie zrób niczego, czym byś sobie zraził książąt filistyńskich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc wracaj w pokoju i nie czyń nic, co byłoby złe w oczach dowódców filistyńskich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz odejdź w pokoju i nie rób niczego, co wzbudzałoby podejrzenia wśród książąt filistyńskich!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wróć się więc i odejdź w pokoju, byś nie uczynił niczego, co mogłoby być niemiłe w oczach wodzów filistyńskich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер повернися і іди в мирі, і не вчиниш зла в очах сатрапів чужинців.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem wróć i odejdź w pokoju, byś nie uczynił nic, co by się nie podobało pelisztyńskim książętom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wróć więc teraz i idź w pokoju, żebyś nie zrobił niczego, co byłoby złe w oczach filistyńskich władców sojuszniczych”.