Porównanie tłumaczeń 2Sm 15:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Dawid wszedł na szczyt, gdzie kłaniał się* Bogu,** oto (wyszedł) mu na spotkanie Chuszaj Arkita w podartej szacie i z prochem na głowie.[*Lub: gdzie kłaniano się Bogu.][**110 3:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Dawid wszedł na szczyt, tam, gdzie składano pokłon Bogu,[160] wyszedł mu na spotkanie Chuszaj Arkita. Był w podartej szacie, z głową posypaną prochem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy Dawid dotarł na szczyt góry, gdzie oddał pokłon Bogu, oto wyszedł mu na spotkanie Chuszaj Arkita w rozdartej szacie i z prochem na głowie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy Dawid przyszedł aż na wierzch góry, aby się tam pomodlił Bogu, oto, spotkał się z nim Chusaj Arachita, miawszy rozdarte szaty swe, a proch na głowie swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wstępował Dawid na wierzch góry, na której się miał pokłonić panu, oto potkał się z nim Chuzaj Arachitczyk, rozdarszy szatę a mając pełno ziemie na głowie. [komentarz AS: tu Wujek dał "panu", w hebr. jest "Bóg"]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I oto gdy Dawid dotarł do szczytu [góry], gdzie oddawano pokłon Bogu, wyszedł naprzeciw niego Chuszaj Arkijczyk, mający na sobie rozdartą szatę, a głowę posypaną ziemią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Dawid wszedł na szczyt góry, gdzie zwykle oddawano pokłon Bogu, oto wyszedł naprzeciw niego Chuszaj Arkijczyk w podartej szacie i z głową posypaną prochem ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid wszedł na szczyt góry, gdzie oddawano cześć Bogu. Tam wyszedł mu na spotkanie Chuszaj Arkita w podartym ubraniu i z głową posypana popiołem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy Dawid dotarł do szczytu góry, gdzie oddawano cześć Bogu, wyszedł mu naprzeciw Chuszaj Arkijczyk. Miał rozdartą szatę i głowę posypaną prochem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy Dawid dotarł na szczyt, gdzie oddawano cześć Bogu, oto wyszedł naprzeciw niego Chuszaj Arkita w odzieniu rozdartym i z głową [posypaną] popiołem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид ішов аж до Рооса, де там поклонився Богові і ось йому на зустріч (вийшов) Хусій Архій друг Давида з роздертою своєю одіжжю і земля на його голові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy więc Dawid wszedł na wierzchołek, gdzie się zwykle korzono przed WIEKUISTYM – oto naprzeciw, w rozdartym płaszczu i mając proch na głowie, wyszedł Chuszaj, Arkijczyk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Dawid dotarł na szczyt, gdzie lud zwykle kłaniał się Bogu, oto wyszedł mu na spotkanie Chuszaj Arkijczyk, mając długą szatę rozdartą, a na głowie proch.