Porównanie tłumaczeń 2Sm 4:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tutaj też weszli,* do wnętrza domu,** aby wziąć jej pszenicę, i pchnęli go pod piąte (żebro)*** – i Rekab z Baaną, swoim bratem, zbiegli.[*Tutaj też weszli, ּבָאּו וְהֵּנָה : lub: a one weszły.][**A one poszły do wnętrza domu, עַד־ּתֹוְך הַּבַיִת וְהֵּנָהּבָאּו : (1) rewokalizując וְהֵּנָה na: a oto, וְהִּנֵה (por. G S Tg); i oto weszli do wnętrza domu; w tym przypadku słudzy Iszboszeta weszli do wnętrza pod pozorem zaopatrzenia się w zboże; (2) wg G: a oto odźwierna domu oczyszczała zboże – a ( był l. była ) śpiący i zasnął – a Rekab i Baana, bracia, przemknęli się niepostrzeżenie, καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον.][***Lub: w brzuch, אֶל־הַחֹמֶׁש (’el hachomesz).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Weszli do wnętrza domu, niby po to, by wziąć pszenicę, lecz tam pchnęli go w brzuch i czym prędzej zbiegli.[48]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Weszli oni do jego domu pod pretekstem zakupu pszenicy i tam przebili go pod piątym żebrem. Potem Rekab i jego brat Baana uciekli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ci tedy weszli w dom jego, jakoby kupować zboża; tamże go przebili pod piąte żebro Rechab i Baana, brat jego, i uciekli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A weszli do domu potajemnie, wziąwszy kłosy pszeniczne, i ranili go w łonie, Rechab i Baana, brat jego, i uciekli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni weszli do wnętrza domu, jak gdyby chcieli odebrać zboże. Zadawszy mu pchnięcie w podbrzusze, Rekab i jego brat, Baana, uciekli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odźwierna domu była właśnie zajęta czyszczeniem pszenicy i zdrzemnęła się przy tym; wtedy Rekab i Baana, jego brat, wtargnęli do środka domu i pchnęli go w brzuch, i umknęli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Weszli do domu jako odbiorcy pszenicy, ugodzili go w brzuch i uciekli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weszli oni do środka, jakby odnosili ziarno. Znaleźli Iszbaala śpiącego w łóżku w sypialni i zadali mu cios w brzuch.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[...]
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ось двірник дому чистив пшеницю і задрімав і заспав, і брати Рехав і Ваана скрито пішли
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A weszli do wnętrza jego domu jako handlarze pszenicy, pchnęli go w brzuch, po czym Rechab i jego brat Baana umknęli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto weszli aż do środka domu jako ci, którzy sprowadzają pszenicę, i zadali mu cios w brzuch; a Rechaba i Baany, jego brata, nikt nie zauważył.