Porównanie tłumaczeń 2Sm 4:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synowie Rimmona Beerotczyka, Rekab i Baana, poszli zatem i przyszli w upalnej porze dnia do domu Isz-Boszeta,* gdy on leżał w popołudniowej drzemce.[*Wg G: Mefiboszeta, Μεμφιβοσθε.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W upale dnia Rekab i Baana, synowie Rimmona Beerotczyka, przyszli do domu Isz-Boszeta.[47] Ten akurat zażywał popołudniowej drzemki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie Rimmona Beerotczyka, Rekab i Baana, wyruszyli więc i przyszli do domu Iszboszeta w najgorętszej porze dnia, w południe, gdy spał on w łożu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poszli tedy synowie Remmona Berotczyka, Rechab i Baana, i weszli, gdy był najgorętszy dzień, do domu Izboseta, który spał na łóżku w południe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyszedszy tedy synowie Remmon Berotczyka, Rechab i Baana, weszli, gdy nagorętszy dzień, do domu Isboseta, który spał na łóżku swym w południe. A odźwierna domu, wyczyściając pszenicę, zasnęła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rekab i Baana, synowie Rimmona z Beerot, wybrali się w drogę i podczas dziennej spiekoty weszli do domu Iszbaala, a on leżał, odpoczywając po południu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rekab i Baana, synowie Rimmona Beerotczyka, wyruszyli tedy i doszli o upalnej porze dnia do domu Iszboszeta, podczas jego południowej drzemki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rekab i Baana, synowie Rimmona Beerotczyka, wyruszyli i w upalnej porze dnia dotarli do domu Iszboszeta, który korzystał właśnie z południowej drzemki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rekab i Baana, synowie Rimmona z Beerot, udali się do Iszbaala. Dotarli do jego domu w najgorętszej porze dnia, gdy Iszbaal zażywał w łóżku popołudniowej drzemki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie Rimmona z Beerot, Rekab i Baana, ruszyli w drogę i przybyli w najgorętszej porze dnia do domu Iszbaala, właśnie gdy ten ułożył się na południową drzemkę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішли сини Реммона Виротея Рехав і Ваана і ввійшли в спеку дня до хати Мемфівостея, і він в полудне спав на ліжку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem synowie Rimmona, Beerodczyka – Rechab i Baana, poszli oraz w czasie dziennego upału wtargnęli do domu Isboseta, który właśnie się położył do popołudniowego wypoczynku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I synowie Rimmona Beerotczyka, Rechab i Baana, wyruszyli, i przyszli do domu Isz-Boszeta w upalnej porze dnia, gdy ten zażywał popołudniowego odpoczynku.