Porównanie tłumaczeń 2Sm 5:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I wczoraj i przedwczoraj [choć] był Saul królem naszym, ty byłeś wyprowadzającym i wprowadzającym Izraela, i wyrzekł JAHWE do ciebie: Ty paść będziesz lud Mój Izraela, i ty będziesz przewodnikiem wśród Izraela.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Już dawniej,* gdy jeszcze Saul był królem nad nami, ty byłeś tym, który wyprowadzał i przyprowadzał** Izraela, i tobie JHWH powiedział: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz wodzem Izraela.***[*dawniej, ּגַם־ׁשִלְׁשֹום ּגַם־אֶתְמֹול , idiom: także wczoraj, także przedwczoraj.][**wyprowadzał i przyprowadzał, וְהַּמֵבִיא ־ הַּמֹו צִיא , idiom: (w kont. wojennym) dowodził nimi w czasie walk, zob. 60 14:11; 90 18:13, 16;90 29:6.][***90 18:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto już dawniej, gdy jeszcze Saul był królem nad nami, ty byłeś tym, który dowodził wojskami Izraela w czasie wojen,[51] i tobie PAN zapowiedział: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz nad nim panował jako książę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Już dawniej, gdy Saul był królem nad nami, ty wyprowadzałeś i przyprowadzałeś Izraela. I PAN powiedział do ciebie: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz wodzem nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przeszłych czasów, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził Izraela. Nad to rzekł Pan do ciebie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale i wczora i ongi, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził lud Izraelski i rzekł PAN do ciebie: Ty paść będziesz lud mój Izraelski i ty będziesz wodzem nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Już dawno, gdy Saul był królem nad nami, ty odbywałeś wyprawy na czele Izraela. I Pan rzekł do ciebie: Ty będziesz pasł mój lud - Izraela, i ty będziesz wodzem nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Już dawniej, gdy jeszcze Saul był królem nad nami, ty wyprowadzałeś i przyprowadzałeś Izraela, i Pan rzekł do ciebie: Ty będziesz pasł mój lud, Izraela, i ty będziesz wodzem nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Już dawniej, gdy Saul był naszym królem, ty wyprawiałeś się i powracałeś na czele Izraela. Tobie także obiecał PAN: Ty będziesz pasł Mój lud Izraela i ty sam będziesz wodzem Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już wcześniej, gdy jeszcze Saul był naszym królem, ty dowodziłeś wojskami Izraela. Tobie też PAN powiedział: «Ty będziesz pasł mój lud izraelski i ty będziesz jego przywódcą»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeszcze przedtem, kiedy Saul panował nad nami, to ty wiodłeś [do walki] i przyprowadzałeś z powrotem Izraela. Tobie rzekł Jahwe: ”Ty będziesz paść lud mój izraelski i to ty będziesz księciem nad Izraelem”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вчора і третого (дня), як Саул був царем над нами, ти був тим, що вводив і виводив Ізраїля, і Господь сказав до тебе: Ти пастимеш мій нарід Ізраїля, і ти будеш проводирем над Ізраїлем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Już dawniej, gdy nad nami królem był jeszcze Saul, ty byłeś tym, który wyzwolił i przewodziłeś Israelowi. Nadto WIEKUISTY ci obiecał: Ty będziesz pasterzył Mojemu ludowi, Israelowi, oraz ty będziesz księciem nad Israelem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zarówno wczoraj, jak i przedtem, gdy Saul jeszcze był królem nad nami, ty wyprowadzałeś Izraela i ty go przyprowadzałeś. A Jehowa przemówił do ciebie: ʼTy będziesz pasł mój lud, Izraela, i ty zostaniesz wodzem nad Izraelemʼ”.