Porównanie tłumaczeń 2Sm 5:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie król wraz ze swoimi ludźmi wyruszył do Jerozolimy,* ** do Jebuzytów*** zamieszkujących tę ziemię.**** Powiedzieli oni jednak Dawidowi tak: Nie wejdziesz tutaj, nawet ślepi i kulawi cię przepędzą! – mówiąc (sobie): Dawid tutaj nie wejdzie![*Jerozolima, יְרּוׁשָלַםִ , czyli: podnóżek (ugar. boga) Szalema; miasto zbudowane na wzgórzu Ofel (pd-wsch część wsp. Jerozolimy), zamieszkane już w okresie chalkolitu (III tys. p. Chr.); warowne od okresu średniego brązu (tj. 2900-2500 r. p. Chr.), pojawia się w dokumentach z Ebli. W okresie późnego brązu jedno z miast-państw Kanaanu, zależne od Egiptu i wspominane w egip. formułach złorzeczeń z XIX w. p. Chr. oraz w Listach z Amarna z XIV w. p. Chr. (100 3:6L.).][**10 14:18][***10 10:16; 60 10:5; 60 15:63; 70 1:21][****60 15:63; 70 1:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie król ze swoimi wojskami wyprawił się do Jerozolimy, do Jebuzytów zamieszkujących ten obszar. Powiedzieli mu oni jednak: Nie pozwolimy ci tutaj wkroczyć. Ślepi i kulawi cię przepędzą! Byli pewni, że Dawid nie zdobędzie ich miasta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I król oraz jego ludzie poszli do Jerozolimy przeciw Jebusytom zamieszkującym w tej ziemi, a oni powiedzieli do Dawida: Nie wejdziesz tutaj, dopóki nie wyniesiesz ślepych i chromych. Myśleli bowiem: Dawid tu nie wejdzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak poszedł król i mężowie jego do Jeruzalemu przeciw Jebuzejczykowi mieszkającmu w onej ziemi, który rzekł do Dawida, mówiąc; Nie wnijdziesz sam, aż zniesiesz ślepe i chrome, jakoby mówili: Nie wnijdzie tu Dawid.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poszedł król i wszyscy mężowie, którzy byli z nim, do Jeruzalem, do Jebuzejczyka mieszkającego w ziemi, i rzeczono jest Dawidowi od nich: Nie wnidziesz sam, aż zniesiesz ślepe i chrome, mówiące: Nie wnidzie tu Dawid.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Razem ze swoimi ludźmi król wyruszył do Jerozolimy przeciw Jebusytom zamieszkującym tę krainę. Rzekli oni do Dawida: Nie wejdziesz tutaj, lecz odepchną cię ślepi i kulawi. Oznaczało to: Dawid tu nie wejdzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyruszył król wraz ze swoimi ludźmi do Jeruzalemu przeciwko Jebuzejczykom mieszkającym w tej ziemi, którzy kazali powiedzieć Dawidowi: Nie wejdziesz tutaj, lecz ślepi i kulawi cię przepędzą. Co miało oznaczać: Nie wejdzie tutaj Dawid.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król wyruszył ze swoimi ludźmi do Jerozolimy przeciwko Jebusytom, którzy zamieszkiwali tę ziemię, a oni oświadczyli Dawidowi: Nie wejdziesz tutaj, gdyż odpędzą cię ślepi i kulawi! Co oznaczało: Dawid tutaj nie wejdzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Dawid wyruszył wraz ze swoimi żołnierzami do walki przeciw Jerozolimie. Jebusyci, którzy zamieszkiwali tę okolicę, powiedzieli Dawidowi: „Nie wejdziesz do naszego miasta! Wystarczy ślepych i kulawych, aby cię odeprzeć!”. W ten sposób dawali do zrozumienia, że Dawid nigdy nie opanuje ich miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król ze swoimi ludźmi wyruszył na Jerozolimę przeciw Jebuzytom zamieszkującym te ziemie. Mówili oni do Dawida: - Nie wejdziesz tutaj, bo [nawet] ślepi i kulawi cię odeprą. Znaczyło to: Nie wejdzie tu Dawid.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов Давид і його мужі до Єрусалиму до Євусея, що жив на землі. І сказано Давидові: Не входи сюди, бо повстали сліпі і криві кажучи, що: Сюди не ввійде Давид.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale gdy król wraz ze swoimi ludźmi wyruszył do Jeruszalaim, przeciwko Jebusytom, osiadłym w tej okolicy, tak powiedziano Dawidowi: Tu nie wejdziesz, dopóki nie usuniesz ślepych i chromych; co miało znaczyć, że Dawid tu nie wejdzie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I król oraz jego ludzie wyruszyli do Jerozolimy przeciw Jebusytom mieszkającym w tej ziemi, a oni poczęli mówić do Dawida: ”Nie wejdziesz tu, ale odeprą cię ślepi i kulawi”, myśleli bowiem: ”Dawid tu nie wejdzie”.