Porównanie tłumaczeń 2Sm 5:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid powiedział także w tym dniu: Kto chciałby przypuścić uderzenie na Jebuzytę, musi wedrzeć się przez kanał* i (tak pokonać tych) kulawych i ślepych – znienawidzonych** przez duszę Dawida; dlatego mówi się: Ślepy i kulawy nie wejdzie do świątyni.***[*musi wedrzeć się przez kanał, וְיִּגַעּבַּצִּנֹור , hl, por. 230 42:8; wg 4QSam a : musi przejąć kanał, יגע בצנור ; wg G: zaatakuje sztyletami, ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι.][**znienawidzonych, za qere ׂשְנֻאֵי (senu’e): nienawidzą, wg ketiw ׂשָנְאּו (sane’u); nienawidzi, hbr. ׂשָנְאָה , wg 4QSam a.][***Za G, εἰς οἶκον κυρίου; wg MT: אֶל־הַּבָיִת , lub: do świątyni, do pałacu, do domu, 100 3:8L. Być może niektóre sugestie co do postępowania w świątyni pochodzą od samego Dawida? 130 11:6 dod.: ten zostanie naczelnikiem i wodzem. Pierwszy wdarł się Joab, syn Serui, i został naczelnikiem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid powiedział także tego dnia: Kto zechce pokonać Jebuzytów, będzie musiał wedrzeć się przez kanał i tą drogą pokonać tych kulawych i ślepych. Dawid nabrał do nich niechęci, dlatego mówi się: Ślepy i kulawy nie wejdzie do świątyni.[52]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid powiedział w tym dniu: Ktokolwiek pokona Jebusytów, wchodząc przez kanał, i zabije ślepych i chromych, których nienawidzi dusza Dawida, ustanowię go dowódcą. Dlatego mówiono: Ślepi i chromi nie wejdą do tego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo rzekł był Dawid onego dnia: Ktobykolwiek zabił Jebuzejczyka, a wszedłby na rynny, a pobił te ślepe i chrome, które ma w nienawiści dusza Dawidowa, postanowię go hetmanem. Dla tegoż mawiano: Ślepy i chromy nie wnijdzie do tego domu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo był obiecał Dawid onego dnia zapłatę temu, który by zabił Jebuzejczyka a dosiągł rynien domów, a zniósł ślepe i chrome nienawidzące dusze Dawidowej. Dlatego mówią w przypowieści: Ślepy i chromy nie wnidą do kościoła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid w tym dniu powiedział: Ktokolwiek pokona Jebusytów, zdobywając przejście podziemne, oraz ślepych i kulawych nienawistnych dla duszy Dawida... [ten będzie wodzem]. Stąd pochodzi powiedzenie: Ślepiec i kulawy nie wejdą do domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym dniu Dawid powiedział: Kto pokona Jebuzejczyka i przedrze się przez kanał, i pobije ślepych i kulawych, których nienawidzi dusza Dawida, zostanie wodzem. I przedarł się jako pierwszy Joab, i został wodzem. Dlatego mówi się: Ślepy i kulawy nie wejdzie do świątyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu Dawid rozkazał: Każdy, kto uderza na Jebusytów, niech ich atakuje przez kanał wodny. Dawid znienawidził kulawych i ślepych. Dlatego mówi się: Ślepy i kulawy nie wejdzie do domu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tego dnia Dawid tak mówił: „Każdy, kto chce pokonać Jebusytów, niech spróbuje ich dosięgnąć przez podziemny kanał! Nienawidzę z całej duszy tych kulawych i ślepych!”. Stąd wzięło się powiedzenie: „Ślepym i kulawym nie wolno wchodzić do świątyni!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawid rzekł tego dnia: - Ktokolwiek pokona Jebuzytów i wejdzie przez kanał [...] Kulawych zaś i ślepych ma Dawid w nienawiści [...] Dlatego to mówi się: ”Ślepy i kulawy nie wejdą do domu”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Давид того дня: Кожний, що убиває Євусея хай вдарить кінджалом і сліпих і кривих і тих, що ненавидять душу Давида. Через це кажуть: Сліпі і криві не ввійдуть до господнього дому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia Dawid zawołał: Ktokolwiek pokona Jebusytów, zawładnie wodociągiem oraz tymi ślepymi i chromymi, których ma w nienawiści dusza Dawida. Stąd się mawia: Ślepy i chromy nie wchodzi do domu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekł więc Dawid w owym dniu: ”Kto walczy z Jebusytami, a niech dojdzie przez tunel wodny zarówno do kulawych, jak i ślepych, których nienawidzi dusza Dawida!” Dlatego mówi się: ”Ślepy ani kulawy nie wejdzie do domu”.