Porównanie tłumaczeń 2Sm 6:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A choćbym poniżył się jeszcze bardziej niż tym razem i stał się niczym we własnych oczach,* to u tych niewolnic, o których mówiłaś – u nich będę poważany![*w moich oczach, ּבְעֵינָי : jeden Ms: w twoich oczach, עיניו , pod. G, ἐν ὀφθαλμοῖς σου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A choćbym poniżył się jeszcze bardziej niż tym razem i stał się niczym, nawet we własnych oczach,[76] to u tych niewolnic, które przed chwilą wspomniałaś — u nich będę poważany!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I poniżę się jeszcze bardziej niż dotąd, i będę jeszcze bardziej godny pogardy w swoich oczach, lecz u służących, o których mi mówiłaś, będę poważany.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A im będę podlejszym, niżelim się stał i uniżeńszym w oczach moich, tem u tych służebnic, o których mi powiadasz, będę chwalebniejszy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i Judą: i będę podlejszym, niżlim się stał, i będę poniżonym w oczach moich, a z służebnicami, o którycheś mówiła, chwalebniejszym się pokażę!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I upokorzę się jeszcze bardziej niż tym razem. Choćbym miał się stać małym w moich oczach, to u niewolnic, o których mówisz, sławę bym jeszcze zyskał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A choćbym jeszcze bardziej się poniżył niż tym razem i stał się w twoich oczach godnym pogardy, to jednak u tych niewolnic, o których mówiłaś, będę poważany.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jestem gotów jeszcze bardziej się umniejszyć. W twoich oczach mogę być jeszcze bardziej poniżony, ale u niewolnic, o których mówisz, zyskam sławę!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
umniejszę się jeszcze bardziej i uniżę się w twoich oczach! A gdy chodzi o niewolnice, o których mówiłaś, to u nich okryję się chwałą”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i ukorzę się jeszcze bardziej niż dotąd: choćbym zasłużył na wzgardę w twych oczach - w oczach służebnic, o których mówisz, okryję się chwałą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знову так відкриюся і буду поганим в твоїх очах і (буду) з молодими, з якими сказала ти, що я прославився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I choćbym bardziej się poniżył niż tym razem, uważając się za niskiego w moich własnych oczach, to jednak u służebnic o których mówisz – to u nich jeszcze się wsławiłem!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeszcze bardziej pomniejszę swoją wartość, i poniżę się w swoich oczach; a co się tyczy niewolnic, o których wspomniałaś, u nich chcę się otoczyć chwałą”.