Porównanie tłumaczeń Wj 23:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będą mieszkać w twojej ziemi, by nie doprowadzić cię do grzechu przeciwko Mnie – bo jeśli będziesz służył ich bogom, będzie* to dla ciebie sidłem.[*będzie, יִהְיֶה : wg PS: będą, יהיו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie pozwól im mieszkać w twojej ziemi, by nie doprowadzili cię do grzechu przeciwko Mnie — bo jeśli będziesz służył ich bóstwom, wpadniesz przez to w pułapkę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie wolno im mieszkać w twojej ziemi, by cię nie doprowadzili do grzechu przeciwko mnie. Jeśli bowiem będziesz służył ich bogom, będzie to dla ciebie sidłem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niechaj nie mieszkają w ziemi twojej, by cię snadź nie przyprawili o grzech przeciwko mnie, jeślibyś służył bogom ich; co tobie pewnie będzie ku zgorszeniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mogą mieszkać w twoim kraju, gdyż przywiedliby cię do grzechu przeciw Mnie; bo mógłbyś oddawać cześć ich bogom, co byłoby dla ciebie zgubą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będą mieszkać w twojej ziemi, by cię nie zwiedli do grzechu przeciwko mnie; bo jeśli będziesz służył bogom ich, będzie to dla ciebie sidłem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie powinni mieszkać w twojej ziemi, aby cię nie przywiedli do grzechu przeciwko Mnie. Jeśli bowiem będziesz służył ich bogom, stanie się to dla ciebie pułapką.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno im będzie mieszkać w twojej ziemi, aby przypadkiem nie skłonili cię do grzechu przeciwko Mnie. Gdybyś zaczął oddawać cześć ich bogom, to tak, jakbyś wpadł w sidła”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mogą mieszkać w twojej ziemi, żeby nie przywiedli cię do grzechu przeciw mnie. Gdybyś bowiem ich bogom służył, stałoby się to dla ciebie pułapką.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Niech nie osiądą w twojej ziemi, bo przywiodą cię do grzechu przeciwko Mnie, jeśli będziesz służył ich bożkom - będzie [to] dla ciebie pułapką.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не остануться в твоїй землі, щоб не привели тебе до гріха проти мене. Бо якщо послужиш їхнім богам, вони будуть тобі спотиканням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech nie mieszkają w twojej ziemi, by cię nie przyprowadzili do grzechu przeciwko Mnie; gdyż jeżeli będziesz służył ich bogom to będzie ci za matnię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie mają mieszkać w twojej ziemi, żeby cię nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie. Gdybyś służył ich bogom, stałoby się to dla ciebie sidłem”.