Porównanie tłumaczeń Hi 32:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, nie umiem prawić pochlebnych słów – (inaczej) szybko by mnie uniósł mój Stwórca.*[*Nie jestem bowiem obeznany z wychwalaniem twarzy, inaczej i mnie zjadłby mól G, οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, nie umiem prawić pochlebnych słów. Gdyby było inaczej, mój Stwórca szybko by mnie stąd zabrał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bo nie wiem, jako długo trwać będę, a jeśli mię w rychle weźmie Stworzyciel mój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdyż dusza moja nie cierpi pochlebstw, wnet by mnie Stwórca usunął.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie umiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie utrącił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie umiem schlebiać – usunąłby mnie zaraz mój Stwórca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo nie znam się na pochlebstwach, a mój Stwórca wkrótce by mnie odrzucił.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja schlebiać nie mam zwyczaju, Stwórca mój bowiem odtrąciłby mnie od razu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо не вмію подивляти обличчя. Якщо ж ні, і мене поїсть міль.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem nie umiem schlebiać; a i mój Stwórca czyżby mnie zaraz nie porwał?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo doprawdy nie umiem tytułować; Twórca mój łatwo by mnie porwał.