Porównanie tłumaczeń Hi 37:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
czy to by być rózgą, czy dla Jego ziemi, czy na (dowód) łaski sprawia, by (błyskawica) dotarła.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czasem Jego gromy są rózgą, czasem niosą Jego ziemi dobro, czasem docierają jako dowód Jego łaski.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A on sprawia, że się pojawiają — czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla okazywania miłosierdzia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
chocia w jednym pokoleniu, chocia w ziemi swojej, choć na którymkolwiek miejscu miłosierdzia swego naleźć je rozkaże.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bądź jako cios, bądź dla dobra Jego ziemi, jeśli jako łaska mają się znaleźć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo jako rózgę karzącą, albo jako błogosławieństwo dla swojej ziemi, albo zsyła je w dowód swojej łaski.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
albo jako rózga karcąca, albo jako błogosławieństwo dla ziemi, które zsyła w swym miłosierdziu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
będą rózgą karzącą Jego ziemię albo też znakiem Jego zmiłowania.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bądź to karcąc ziemię, bądź to okazując swoje miłosierdzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чи на напімнення, чи на його землю, чи знайде його на милосердя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wywołuje je jako karcącą rózgę, bądź jako owoc ziemi, bądź jako znak Jego łaski.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy chodzi o rózgę, czy o jego ziemię, czy o lojalną życzliwość – on sprawia, że to daje efekty.