Porównanie tłumaczeń Kaz 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nagromadziłem też sobie srebra i złota oraz skarbów* królów i prowincji. Przygotowałem też sobie śpiewaków i śpiewaczki, i rozkosz synów ludzkich – kochankę i kochanki.**[*skarbów, סְגֻּלָה (segulla h), ozn. osobistą własność, 250 2:8L.][**kochankę i kochanki, ׁשִּדָה וְׁשִּדֹות (szidde h wesziddot), niejasne, ponieważ ׁשִּדָה jest hl w SP. (1) Być może od as. szadadu, czyli: miłość. (2) Być może ׂשָרָה וְׁשָרֹות (sara h wesarot), czyli: księżniczkę i księżniczki (tj. kobiety wysokiego rodu). Wg G: podczaszych i dzbanów wina (l. roznosicieli i roznosicielek wina), ׁשֹדֶה וְׁשֹדֹות (szode h weszodot), οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας, 250 2:8L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nagromadziłem sobie srebra, miałem dużo złota, naściągałem skarbów z królestw i prowincji. Zadbałem o śpiewaków, cieszyły mnie śpiewaczki i rozkosz synów ludzkich — kobiety i kochanki.[9]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i klejnoty królów i prowincji. Przygotowałem sobie śpiewaków i śpiewaczki, i inne rozkosze synów ludzkich oraz liczne instrumenty muzyczne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zgromadziłem też sobie srebro i złoto, i klejnoty od królów i krain. Sporządziłem też sobie śpiewaków i śpiewaczki, i inne rozkosze synów ludzkich, i muzyczne naczynia rozliczne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i majętności królów i krain; sprawiłem sobie śpiewaki i śpiewaczki i rozkoszy synów człowieczych, kubki i czasze na służbę do nalewania wina.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nagromadziłem też sobie srebra i złota, i skarby królów i krain. Nabyłem śpiewaków i śpiewaczki oraz rozkosze synów ludzkich: kobiet wiele.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nagromadziłem sobie też srebra i złota, nadto skarbów królów i krajów; wystarałem się o śpiewaków i śpiewaczki, i o to, czym synowie ludzcy się rozkoszują, mnóstwo kobiet.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nagromadziłem sobie srebra i złota, skarbów królów i krain. Sprowadziłem muzykantów i tancerki, zaznałem rozkoszy, jaką dają piękne kobiety.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nagromadziłem sobie srebra i złota, nadto skarby królów i krain. Postarałem się o śpiewaków i śpiewaczki i zaznałem wszelkiej ludzkiej rozkoszy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zgromadziłem także zasoby srebra i złota, a także skarby królów i krain; sprowadziłem sobie śpiewaków i śpiewaczki i rozkosze synów człowieczych - wiele nałożnic.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я зібрав собі і золото і срібло і особисті маєтки царів і країн. Я настановив собі співаків і співачок і приємності людських синів, виночерпачів і виночерпачинь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nagromadziłem sobie też złota, srebra oraz najkosztowniejszych klejnotów królów i krain; sprowadziłem sobie śpiewaków, śpiewaczki i rozkosz ludzkich synów mnóstwo pań.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto nagromadziłem sobie srebra i złota oraz mienia właściwego królom i prowincjom. Postarałem się dla siebie o śpiewaków i śpiewaczki oraz o niezwykłe rozkosze synów ludzkich – o damę, a nawet o damy.