Porównanie tłumaczeń Iz 11:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się w tym dniu, że Pan ponownie wyciągnie swą rękę, aby nabyć* resztę swego ludu, która pozostanie z Asyrii i z Egiptu, i z Patros,** i z Kusz,*** i z Elamu, i z Szinearu,**** i z Chamatu,***** i z wysp na morzu.[*10 14:19; 20 15:16; 50 32:6; 230 74:2][**Tj. południowy Egipt.][***Tj. z Etiopii.][****Tj. z Babilonu.][*****Tj. z Aramu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym też dniu Pan ponownie wyciągnie swoją rękę, aby nabyć resztę swego ludu, tych, którzy pozostali — z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Etiopii, z Elamu i z Szinearu, z Chamatu i z wysp na morzu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Stanie się też w tym dniu, że Pan ponownie wyciągnie swą rękę, aby wykupić resztkę swego ludu, który pozostanie, z Asyrii i Egiptu, z Patros i Chus, z Elamu i Szinearu, i z Chamat, i wysp morskich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stanie się też dnia onego, iż Pan powtóre rękę swą przyłoży, aby posiadł ostatek ludu swego, który pozostanie od Assyryjczyków i od Egiptu, i od Patros, i od Chus, i od Elam, i od Senaar, i od Emat, i od wysep morskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie dnia onego: przyłoży Pan powtóre rękę swą, aby posiadł ostatek ludu swego, który pozostawion będzie od Assyryjczyków i od Egiptu, i od Fetros, i od Etiopijej, i od Elam, i od Sennaar, i od Emat, i od wysep morskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Owego dnia to się stanie: Pan podniesie po raz drugi rękę, aby wykupić Resztę swego ludu, która ocaleje, z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Kusz, z Elamu i Szinearu, z Chamat i z wysp na morzu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanie się w owym dniu, że Pan ponownie wyciągnie swoją rękę, aby wykupić resztkę swojego ludu, która pozostanie z tych z Asyrii i z Egiptu, i z Patros, i Etiopii, i Elamu, i z Szinearu, i z Hamatu, i z wysp na morzu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu Pan wyciągnie ponownie swoją rękę, aby wykupić Resztę swojego ludu, która ocaleje z Asyrii i Egiptu, z Patros, Kusz i Elamu, z Szinearu, Chamatu i z wysp na morzu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu ponownie Pan podniesie rękę, aby wykupić resztę swojego ludu ocalałą z Asyrii, z Egiptu, z Patros, z Kusz i Elamu, z Szinear, z Chamat i z wysp morskich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I oto dnia tego ponownie wzniesie Pan rękę, aby wykupić Resztę swego ludu, która ocalała z Asyrii, z Egiptu, z Patros, z Kusz i Elamu, z Szinear i z Chamat, z wysp morskich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде в тому дні, що додасть Господь, щоб показати свою руку, щоб ревнувати за останок, що остався з народу, хто лиш останеться з ассирійців і з Єгипту і Вавилону і Етіопії і з еламітів і від сходу сонця і з Аравії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia także się stanie, że Pan po raz drugi wyciągnie Swoją rękę, aby zdobyć resztkę Swojego ludu, który ocaleje z Aszuru, z Micraim, z Patros, z Kusz, z Elam, z Szynear, z Chamath oraz z pobrzeży morza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w owym dniu Jehowa znowu wyciągnie rękę, po raz drugi, żeby nabyć ostatek swego ludu, który pozostanie z Asyrii i z Egiptu, i z Patros, i z Kusz, i z Elamu, i z Szinearu, i z Chamatu, i z wysp morskich.