Porównanie tłumaczeń Iz 18:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż tak powiedział do mnie JHWH: Spokojnie będę przyglądał się z mego miejsca, jak skwar upału w blasku (słońca), jak obłok rosy w skwarze żniw.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż tak powiedział PAN do mnie: Spokojnie będę przyglądał się z mojego miejsca, jak słońce w dzień upału lub jak obłok rosy w skwarze żniw.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN do mnie: Będę spokojny i będę przypatrywać się z mojego przybytku — jak pogodne ciepło po deszczu, jak obłok rosy w upalne żniwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem tak mówi Pan do mnie: Uspokoję się, a przypatrywać się będę z przybytku mojego, a będę jako ciepło jasne po deszczu, a jako obłok wypuszczający rosę gorącości żniwa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo to mówi PAN do mnie: Uspokoję się a patrzyć będę na miejscu moim, jako światło w południe jasne jest a jako obłok rosisty we żniwa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem tak mi rzekł Pan: Z miejsca, gdzie jestem, patrzę spokojny, niby ciepło pogodne przy świetle słońca, niby obłok rosisty w upalne żniwo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż tak rzekł Pan do mnie: Spokojnie będę się przyglądał z jego miejsca, jak żar przy świetle słonecznym, jak obłok rosy w skwarze żniw.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bo tak Pan do mnie powiedział: Będę spokojnie przyglądał się z Mojego miejsca, jak łagodne ciepło, gdy świeci słońce, jak obłok rosy w upał żniw.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo tak PAN do mnie powiedział: „Patrzę niewzruszony z miejsca, gdzie przebywam, jak żar promienny słonecznego światła, jak obłok rosy w upalne żniwa”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak bowiem rzekł Jahwe do mnie: - Ze swej siedziby będę się przyglądał niewzruszony, podobny do promiennego żaru słonecznego światła [lub] do obłoku rosy w upalne żniwo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо так мені сказав Господь: В моєму місті буде впевненість, як світло спеки в полудне, і як хмара роси в день жнив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo tak do mnie powiedział WIEKUISTY: Z Mego Przybytku będę spokojnie patrzeć, niczym łagodne ciepło, które spływa na trawy; niczym obłok co zrasza żniwa w znoju.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem, co rzekł do mnie Jehowa: ”Pozostanę spokojny i będę patrzał na me ustalone miejsce, jak olśniewający żar wraz ze światłem, jak obłok rosy w skwarze żniwa.