Porównanie tłumaczeń Kpł 14:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ptaka zaś żywego weźmie wraz z (kawałkiem) cedrowego drewna i ze szkarłatnym karmazynem, i z hizopem,* i zanurzy je wraz z żywym ptakiem we krwi ptaka zarżniętego nad świeżą wodą,**[*40 19:6][**Wg PS wyrażenie bez determinatywów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ptaka zaś żywego weźmie wraz z kawałkiem cedrowego drewna, szkarłatnym karmazynem i hizopem i zanurzy je we krwi ptaka złożonego w ofierze nad świeżą wodą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnie weźmie żywego ptaka, drewno cedrowe, karmazyn i hizop i umoczy to wszystko z żywym ptakiem we krwi ptaka zabitego nad źródlaną wodą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wróbla tedy żywego weźmie, i drzewo cedrowe, i jedwab karmazynowy i hizop, a omoczy to wszystko z wróblem żywym we krwi wróbla zabitego nad wodą żywą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a drugiego żywego z drewnem cedrowym i z karmazynem, i z hizopem omoczy we krwi wróbla ofiarowanego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie weźmie drugiego ptaka, żywego, wraz z kawałkiem drewna cedrowego, z nitkami karmazynowymi i z hizopem, i zanurzy to wszystko razem z żywym ptakiem we krwi ptaka zabitego nad wodą żywą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ptaka żywego zaś weźmie wraz z drzewem cedrowym, nitkami karmazynowymi i hizopem i zanurzy je wraz z żywym ptakiem we krwi ptaka zarżniętego nad wodą źródlaną,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie weźmie żywego ptaka wraz z kawałkiem cedrowego drzewa, nitkami karmazynowymi oraz hizopem i to wszystko razem z żywym ptakiem zanurzy we krwi ptaka zabitego nad wodą źródlaną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnie weźmie żywego ptaka, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop i zanurzy te przedmioty oraz żywego ptaka we krwi ptaka zabitego nad naczyniem ze źródlaną wodą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem weźmie ptaka żywego, drewno cedrowe, karmazyn i hizop i zanurzy je wraz z żywym ptakiem we krwi ptaka zabitego nad wodą źródlaną.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Drugiego], żywego ptaka weźmie razem z gałęzią z drzewa cedrowego i pasmem szkarłatnej wełny, i hyzopem, umoczy je razem z żywym ptakiem w krwi zarżniętego ptaka [zmieszanej ze] źródlaną wodą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І візьме його - живе пташеня і кедрове дерево і тканий кармазин і іссоп, і замочить їх і живу пташину в крові зарізаної пташини над живою водою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po czym weźmie żywego ptaka, cedrowe drzewo, czerwień i izop, oraz zamoczy to wraz z żywym ptakiem we krwi zarżniętego ptaka, nad żywą wodą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żywego ptaka zaś weźmie wraz z drewnem cedrowym oraz z przędzą barwioną szkarłatem z czerwców i z hizopem i umoczy to oraz żywego ptaka we krwi ptaka, który został zabity nad bieżącą wodą.