Porównanie tłumaczeń Kpł 18:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie dobierzesz sobie do (swojej) żony jej siostry za żonę na współzawodniczkę,* aby odsłaniać jej nagość wobec niej za jej życia.[*na współzawodniczkę, לִצְרֹר (litsror), hl, lub: na nałożnicę. Werset ten przytaczany jest jako zakaz wielożeństwa; opierają się na nim Samarytanie, traktując siostrę kobiety jako po prostu drugą kobietę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie weźmiesz sobie za żony dwóch sióstr, by nie doprowadzać ich do wzajemnej niechęci[139] — nie będziesz odsłaniał nagości jednej za życia drugiej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie weźmiesz siostry twej żony, abyś jej nie trapił, odsłaniając jej nagość za jej życia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Siostry żony twej nie pojmuj, abyś jej nie trapił, odkrywając sromotę jej, póki ona żywa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Siostry żony twej na nałożnictwo przy niej nie weźmiesz ani odkryjesz sromoty jej, póki jeszcze ona żywa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz brał kobiety razem z jej siostrą, aby odsłonić jej nagość za życia tamtej, byłoby to sposobnością do niezgody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie weźmiesz sobie kobiety i jej siostry za nałożnicę i nie będziesz odsłaniał jej nagości za życia tamtej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Za życia twojej żony nie pojmiesz jej siostry, aby odsłonić jej nagość, bo mogłyby rywalizować ze sobą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie weźmiesz za żonę siostry swojej żony, by współżyć z nią za życia żony, gdyż byłoby to powodem wrogości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie pojmiesz też jakiejś kobiety razem z jej siostrą, aby nie współzawodniczyły ze sobą, gdy będziesz odkrywał nagość jednej za życia drugiej.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie poślubisz kobiety i jej siostry, żeby nie rywalizowały ze sobą przy odsłanianiu nagości jednej obok drugiej [i nawet jeśli rozwiedziesz się z jedną z sióstr, nie możesz poślubić drugiej, póki pierwsza] żyje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не візьмеш жінку до її сестри задля ревнощів, щоб відкрити її встид перед нею, як ще вона живе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kobiety wraz z jej siostrą nie pojmiesz w celu ich współzawodnictwa, abyś za jej życia odkrył przy niej jej nagość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼNic wolno ci wziąć sobie kobiety oraz jej siostry jako rywalki, by odsłonić jej nagość – to znaczy nie za jej życia.