Porównanie tłumaczeń Jr 49:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż przysiągłem na siebie samego – oświadczenie JHWH – że Bosra* stanie się przedmiotem grozy, hańby, pustkowiem i przekleństwem, a wszystkie jej miasta staną się ruiną na wieki![*290 34:6; 290 63:1; 300 49:22; 370 1:12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż przysiągłem na siebie samego — oświadcza PAN — że Bosra będzie miejscem grozy i hańby, pustkowiem i przekleństwem, a jej okoliczne miasta — ruiną na wieki!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przysięgam bowiem na siebie samego, mówi PAN, że Bosra stanie się spustoszeniem, hańbą, ruiną i przekleństwem, a wszystkie jej miasta będą ruiną na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie ujdziesz, ale koniecznie pić będziesz; bo przez się przysięgam, mówi Pan, iż na spustoszenie, na pohańbienie, na zburzenie, i na przeklęstwo Bocra przyjdzie, i wszystkie miasta jego będą pustemi na wieki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo przysiągłem sam przez się, mówi PAN, iż spustoszeniem i hańbą, i pustynią, i przeklęctwem będzie Bosra: i wszytkie miasta jej będą pustyniami wiecznemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przysięgam na siebie samego - wyrocznia Pana - że postrachem, pośmiewiskiem, pustkowiem i przekleństwem stanie się Bosra; wszystkie jej miasta pozostaną rumowiskiem na wieki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż przysiągłem na siebie samego - mówi Pan - że Bosra stanie się odstraszającym przykładem, hańbą, pustkowiem i przekleństwem, a wszystkie jej miasta ruiną po wszystkie czasy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przysięgam bowiem na siebie samego – wyrocznia PANA – że Bosra stanie się przedmiotem zgrozy, pośmiewiskiem, pustkowiem i przekleństwem, a wszystkie jej miasta pozostaną ruiną na wieki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przysięgam na siebie samego - wyrocznia PANA - że Bosra stanie się przedmiotem zgrozy i hańby, pustkowiem i przekleństwem. Wszystkie zaś jego miasta zamienią się w wieczną ruinę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo przysiągłem na Siebie samego - to wyrok Jahwe - że Bocra stanie się [przedmiotem] zgrozy, pohańbienia, pustoszenia i przekleństwa, a wszystkie jej grody legną w gruzach na zawsze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я почув чутку від Господа, і післав послів до народів: Зберіться і станьте проти неї, підніміться на війну.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem przysięgam na Siebie – mówi WIEKUISTY, że Bocra pójdzie na zgrozę, na pośmiewisko, na spustoszenie i przekleństwo, a jego wszystkie miasta staną się pustkowiem na wieki!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Przysiągłem bowiem na samego siebie – brzmi wypowiedź Jehowy – że Bocra stanie się po prostu dziwowiskiem, hańbą, spustoszeniem i przekleństwem, a wszystkie jej miasta staną się spustoszonymi miejscami po czas niezmierzony”.