Porównanie tłumaczeń Ez 14:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a pośród niego byliby Noe, Daniel i Job, to na moje życie – oświadczenie Pana JHWH – że nie wyratowaliby ani synów, ani córek. Oni w swej sprawiedliwości wybawiliby swoją duszę.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a mieszkaliby tam Noe, Daniel i Job, to jak żyję — oświadcza Wszechmocny PAN — nie uratowaliby ani swoich synów, ani swoich córek. Tylko oni dzięki swej sprawiedliwości mogliby liczyć na ocalenie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choćby Noe, Daniel i Hiob byli pośród niej, jak żyję, mówi Pan BÓG, żadną miarą nie wybawiliby ani syna, ani córki; oni przez swoją sprawiedliwość wybawiliby tylko swoje dusze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Że choćby Noe, Danijel i Ijob byli w pośrodku jej, jako żyję Ja, mówi panujący Pan, żadną miarąby ani syna ani córki nie wybawili, oniby tylko w sprawiedliwości swojej wybawili dusze swe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a Noe i Daniel, i Job byliby w pośrzodku jej: Żywę ja! mówi PAN Bóg, że syna i córki nie wybawią, ale sami sprawiedliwością swą wybawią dusze swe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i gdyby Noe, Daniel i Hiob w tym kraju się znajdowali, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - ani synów, ani córek by nie ocalili, ale oni sami tylko dzięki swej sprawiedliwości ocaliliby własne życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To choćby byli w nim Noe, Daniel i Job - jakom żyw - mówi Wszechmocny Pan - nie wyratowaliby ani synów, ani córek, lecz przez swoją sprawiedliwość wybawiliby tylko swoje własne dusze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to Noe, Daniel i Hiob, którzy byliby w nim – na Moje życie, wyrocznia Pana BOGA – nie uratowaliby ani syna, ani córki. Przez swoją sprawiedliwość ocaliliby swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to choćby byli w nim Noe, Daniel i Hiob - na moje życie, wyrocznia PANA BOGA - nie uratowaliby oni ani synów, ani córek. Tylko oni dzięki swojej sprawiedliwości ocaliliby życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a Noe, Daniel i Job [przebywaliby] w nim, [jak prawdą jest, że] Ja żyję - wyrocznia Pana, Jahwe - nie uratowaliby oni ani syna, ani córki, ale przez swoją sprawiedliwość ocaliliby [tylko] swoje życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Ной і Даниїл і Йов є посеред неї, живу Я, говорить Господь, якщо остануться сини чи дочки, ці в їхній праведності спасуть їхні душі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zaś Noach, Daniel i Ijob byliby pośród niej – Ja jestem żywy, mówi Pan, WIEKUISTY nie zdołaliby ocalić ani syna, ani też córki; lecz sami, przez swoją sprawiedliwość, ocaliliby swoją duszę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oto nawet gdyby w nim byli Noe, Daniel i Hiob – to jako żyjęʼ, brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy, ʼani syna, ani córki by nie uratowali; oni sami dzięki swej prawości uratowaliby swą duszęʼ ”.