Porównanie tłumaczeń Ez 18:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż nie lubuję się w śmierci śmiertelnika* – oświadczenie Pana JHWH. – Zawróćcie więc i żyjcie!** ***[*330 33:11; 520 2:4][**Zawróćcie więc i żyjcie : brak w G.][***10 49:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż nie zależy Mi na śmierci śmiertelnych — oświadcza Wszechmocny PAN. — Nawróćcie się więc i żyjcie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie mam bowiem żadnego upodobania w śmierci umierającego, mówi Pan BÓG. Odwróćcie się więc, a będziecie żyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem się Ja nie kocham w śmierci umierającego, mówi panujący Pan; nawróćcież się tedy, a żyć będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo nie chcę śmierci umierającego, mówi PAN Bóg. Nawróćcie się a żyjcie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja nie mam żadnego upodobania w śmierci - wyrocznia Pana Boga. Zatem nawróćcie się, a żyć będziecie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż nie mam upodobania w śmierci śmiertelnika, mówi Wszechmocny Pan. Nawróćcie się więc, a żyć będziecie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie pragnę bowiem śmierci tego, który umiera – wyrocznia Pana Boga. Nawróćcie się, abyście żyli!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież nie pragnę śmierci śmiertelnika - wyrocznia PANA BOGA. Nawróćcie się więc, abyście pozostali przy życiu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przecież nie pragnę śmierci tego, który jest śmiertelny - wyrocznia Pana, Jahwe. Nawróćcie się więc i żyjcie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо Я не бажаю смерти того, що вмирає, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie pragnę śmierci tego, co umiera – mówi Pan, WIEKUISTY. Nawróćcie się i żyjcie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼAlbowiem ja nie mam żadnego upodobania w śmierci umierającegoʼ – brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy. ʼZawróćcie więc i pozostańcie przy życiuʼ ”.