Porównanie tłumaczeń Ez 20:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I skalałem ich ofiarami, przeprowadzaniem (przez ogień) wszystkich pierwocin łona,* po to, by wywołać wśród nich przerażenie, aby poznali,** że Ja jestem JHWH.***[*50 12:29-31; 120 21:6; 120 23:10; 300 7:31; 300 19:5; 300 32:35][**90 2:25; 100 17:14; 110 12:15; 140 25:20][***aby (…) JHWH : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto dopuściłem, by kalali się swoimi ofiarami, swoim przeprowadzaniem przez ogień wszystkich pierworodnych. Chciałem w ten sposób wywołać wśród nich przerażenie, aby poznali, że Ja jestem PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I splugawiłem ich własnymi ich darami, gdy przeprowadzili przez ogień wszystko, co pierworodne, aby ich spustoszyć, i aby poznali, że ja jestem PANEM.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I splugawiłem ich z darami ich, gdy przewodzili przez ogień wszelkie otwarzające żywot, abym ich spustoszył, a żeby się dowiedzieli żem ja Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I splugawiłem je w darach ich, gdy ofiarowali wszelkie otwarzające żywot dla grzechów ich: a poznają, żem ja PAN!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pokalałem ich własnymi ich ofiarami, gdy dopuściłem, by przeprowadzali przez ogień wszystko, co pierworodne - aby obudzić w nich grozę i by w ten sposób poznali, że Ja jestem Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I dopuściłem, że kalali się przez swoje ofiary, przeprowadzając przez ogień wszystkich pierworodnych, aby ich napełnić zgrozą, aby poznali, że Ja jestem Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dopuściłem, aby splamili się swymi darami, gdy przeprowadzali przez ogień każde pierworodne dziecko, żeby ich przerazić, aby poznali, że Ja jestem Panem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dopuściłem, że splamili się, składając w ofierze każdego pierworodnego. Chciałem napełnić ich grozą, aby przekonali się, że Ja jestem PANEM.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I uczyniłem ich nieczystymi przez ich dary, gdy przeprowadzali [przez ogień] każde pierworodne dziecię, żeby ich przerazić, aby poznali, że Ja jestem Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я опоганю їх в їхніх домах коли проходитиму, кожного, що відкриває лоно, щоб їх знищити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kazić samych siebie przez ich ofiary – bo wszystko otwierające łono przeprowadzili przez ogień – bym ich zniweczył, oraz by poznali, że Ja jestem WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dopuszczałem, by się kalali swymi darami, gdy przeprowadzali przez ogień każde dziecko otwierające łono, żebym ich spustoszył, aby poznali, że ja jestem Jehowa” ʼ.