Porównanie tłumaczeń Ez 21:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, synu człowieczy, prorokuj i powiedz: Tak mówi Pan JHWH o synach Ammona* i o ich urąganiu. I powiedz: Miecz, miecz dobyty na rzeź, wygładzony, by zgarniać, po to nadano mu połysk![*300 49:1-6; 330 25:1-7; 370 1:13-15; 430 2:8-11]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ty, synu człowieczy, prorokuj i powiedz: Tak mówi Wszechmocny Pan o synach Ammona i o ich urąganiu: Miecz! Miecz dobyty na rzeź! Śliski — by zagarniać, błyska niczym grom!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ty, synu człowieczy, prorokuj i powiedz: Tak mówi Wszechmocny Pan o Ammonitach i ich urąganiu, powiedz: Miecz, miecz jest dobyty na rzeź, jest wygładzony na zniszczenie, aby błyszczał jak błyskawica -
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty zaś, synu człowieczy, prorokuj i głoś: Tak mówi Pan Bóg o Ammonitach i o ich hańbie. Powiedz: Mieczu, mieczu dobyty na rzeź, wypolerowany na zagładę, żeby dawać błysk.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Synu człowieczy, prorokuj i głoś: Tak mówi PAN BÓG przeciwko Ammonitom i przeciwko ich obelgom. Tak będziesz mówił: Mieczu, mieczu dobyty dla zabijania, wypolerowany, by dokonać rzezi, by pożerać i by ciskać błyskawice,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty tedy, synu człowieczy, prorokuj i głoś: Tak mówi Pan, Jahwe, przeciw synom Ammona i przeciw ich obelgom. Mów: Mieczu, mieczu, dobyty na mordowanie, wyczyszczony na pożeranie [ofiar], abyś rzucał błyskawice.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти, людський сину, пророкуй і скажеш: Так говорить Господь до синів аммона і до їхньої погорди, і скажеш: Мечу, мечу витягнений на різанину і витягнений на викінчення, встань, щоб ти вилискував
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak ty, synu człowieka, prorokuj i oświadcz: Tak mówi Pan, WIEKUISTY, o synach Ammonu oraz o ich urąganiu. Powiesz: Miecz, wydobyty jest miecz i wygładzony na rzeź, by pożerał, aby się lśnił;