Porównanie tłumaczeń Ez 3:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy powiem do bezbożnego: Na pewno umrzesz, a ty go nie przestrzeżesz i nic nie powiesz, aby przestrzec bezbożnego przed jego bezbożną drogą, tak aby on żył, wtedy ten bezbożny umrze z powodu swojej winy,* ale jego krwi będę szukał z twojej ręki.** ***[*330 4:17; 330 7:13; 330 18:17-20; 330 24:23; 330 33:6-9; 330 39:23][**ale jego krwi będę szukał z twojej ręki, וְדָמֹו מִּיָדְָך אֲבַּקֵׁש : idiom: ale ciebie pociągnę do odpowiedzialności za jego śmierć l. ale na ciebie spadnie wina za jego śmierć, zob. 100 4:11-12.][***100 4:11-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy powiem do bezbożnego: Na pewno umrzesz! — a ty go nie przestrzeżesz, nic nie zrobisz, by odwieść bezbożnego od jego bezbożnego postępowania, tak aby zachował życie, to ten bezbożny umrze z powodu swojej winy, ale za jego krew będę rozliczał ciebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy powiem bezbożnemu: Z pewnością umrzesz, a nie upomnisz go ani nie ostrzeżesz, aby go odwieść od jego bezbożnej drogi, aby uratować jego życie, to ten bezbożny umrze w swojej nieprawości, ale jego krwi zażądam z twojej ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdybym Ja rzekł niepobożnemu: Śmiercią umrzesz, a nie napomniałbyś go, i nie mówiłbyś, abyś go odwiódł od niezbożnej drogi jego, tak, żebyś go przy żywocie zachował, tedy onci niezbożny w nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli, gdy ja rzeknę niezbożnemu: Śmiercią umrzesz, nie opowiesz mu ani mu rzeczesz, aby się odwrócił od drogi swej niezbożnej i żył: on niezbożny w niezbożności swej umrze, a krwie jego z ręki twej szukać będę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli powiem bezbożnemu: Z pewnością umrzesz, a ty go nie upomnisz, aby go odwieść od jego bezbożnej drogi i ocalić mu życie, to bezbożny ów umrze z powodu swego grzechu, natomiast Ja ciebie uczynię odpowiedzialnym za jego krew.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli powiem do bezbożnego: Na pewno umrzesz, a ty go nie ostrzeżesz i nic nie powiesz, aby bezbożnego ostrzec przed jego bezbożną drogą tak, abyś uratował jego życie, wtedy ten bezbożny umrze z powodu swojej winy, ale Ja uczynię cię odpowiedzialnym za jego krew.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy powiem bezbożnemu: Na pewno umrzesz, a ty nie ostrzeżesz go i nie powiesz mu, by ostrzec bezbożnego przed jego bezbożnym postępowaniem, żeby żył, to ten bezbożny umrze ze swojej winy, ale jego krwi będę dochodził na tobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy powiem bezbożnemu: Na pewno umrzesz, a ty mu tego nie przekażesz, aby go odwieść od bezbożnego postępowania i aby dzięki temu mógł ocalić życie, to on umrze z własnej winy, ale ty odpowiesz za jego krew.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli powiem grzesznikowi: ”Na pewno umrzesz”, a nie upomnisz go i nie przemówisz do niego, żeby go przestrzec co do jego bezbożnego postępowania, aby żył, grzesznik ten umrze w swej nieprawości, ale jego krwi będę dochodził na tobie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли Я кажу беззаконному: смертю помреш, і ти не сповістив йому, ані ти не сказав, щоб сповістити беззаконному, щоб він відвернувся від своїх доріг, щоб він жив, той беззаконний помре у своїм беззаконні, і його кров Я домагатимуся з твоєї руки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy powiem do złoczyńcy: Poniesiesz śmierć; a ty byś go nie ostrzegł i nie napomniał, by odwieść złoczyńcę z jego niecnej drogi i aby go zachować przy życiu – wtedy on, jako złoczyńca, zginie na skutek swojej drogi, ale jego krwi będę poszukiwał w twojej ręce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy mówię niegodziwemu: ʼNa pewno umrzeszʼ, a ty go nie ostrzegasz i nie przemówisz, by ostrzec niegodziwego przed jego niegodziwą drogą w celu zachowania go przy życiu, to on, będąc niegodziwym, umrze w swym przewinieniu, lecz jego krwi będę się domagał z twojej ręki.