Porównanie tłumaczeń Ez 36:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi Pan JHWH: Ponieważ o was mówią: Ty pożerasz ludzi, pozbawiasz swój naród* dzieci,[*naród, wg ketiw, ּגֹויְֵך (gojech); narody, wg qere, ּגֹויַיְִך (gojajch).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi Wszechmocny PAN: Mówią o was, że pożeracie ludzi i pozbawiacie swój naród dzieci!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi Pan BÓG: Ponieważ mówią do was: Ty jesteś tą ziemią, która pożera ludzi i pozbawia narody potomstwa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi panujący Pan: Dlatego, że o was powiadają: Tyś jest ta ziemia, która pożerasz ludzi, i osieracasz narody twoje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi Pan Bóg: Za to, że mówią o was: Pożeraczką ludzi jesteś i dawiąca naród swój,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ mówią wam: Ty jesteś ludojadem i odbierasz potomstwo twemu ludowi,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Wszechmocny Pan: Ponieważ mówią o tobie, że jesteś ludożerczynią i czyniłaś swój naród bezdzietnym,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi Pan BÓG: Ponieważ mówili o tobie, że pożerasz ludzi, osierocałaś swój naród,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN BÓG: Mówili o tobie, że pożerasz ludzi, że osierocasz swój lud.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Pan, Jahwe: Ponieważ mówią ci, że pożerasz ludzi i swój lud pozbawiasz dzieci,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь: Томущо тобі сказали: Ти та, що пожираєш людей, і ти стала бездітною без твого народу,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Ponieważ o was powiadają: Jesteś tą, która pożera ludzi i osieroca swą własną ludność;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Tak rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ʼPonieważ są tacy, którzy wam powiadają: ”Jesteś pożeraczem ludzi i stałeś się krajem, który swe narody pozbawia dzieci” ʼ,