Porównanie tłumaczeń Dn 11:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I rozdrażni się król południa,* i wyjdzie, i będzie walczył z nim, z królem północy, a (król północy) wystawi wielkie mnóstwo (wojska), lecz wyda to mnóstwo w jego rękę, (w rękę króla południa).[*Ptolemeusz IV Filopator (ok. 221-204 r. p. Chr.) wyruszył przeciwko Antiochowi Wielkiemu, ale został bardzo osłabiony w bitwie pod Rafią. Obie armie poniosły wielkie straty. Od tego konfliktu zaznacza się dalszy rozwój Seleucydów, a jednocześnie okres słabości Ptolemeuszy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozdrażni to króla południa. Ruszy do walki z królem północy. A król północy wprawdzie wystawi wielką armię, ale ulegnie ona królowi południa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy król południa, będąc rozjuszony, wyruszy i będzie walczył z nim, to jest z królem północy. Uszykuje wielkie mnóstwo, ale to mnóstwo zostanie wydane w jego rękę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Skąd rozdrażniony będąc król z południa wyciągnie, i będzie walczył z nim, to jest, z królem północnym; a uszykuje mnóstwo wielkie, ale ono mnóstwo będzie podane w rękę jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozdraźniony król Południowy wynidzie a z królem Północnym walczyć będzie. I nagotuje mnóstwo zbytnie, i będzie podane mnóstwo w ręce jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król zaś południa zapłonie gniewem i wyruszy, by walczyć z królem północy, który przeciwstawi mu wielkie mnóstwo; jednak mnóstwo to wpadnie w jego ręce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy król południa będzie rozdrażniony, wyruszy i będzie walczył z nim, to jest z królem północy; ten wystawi wprawdzie liczne wojsko, ale wojsko to wpadnie w jego ręce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas król południa zawrze gniewem i wyruszy, by walczyć z królem północy, który wprawdzie przeciwstawi mu liczne wojsko, ale wojsko to dostanie się w jego ręce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uniesie się gniewem król południa, wyruszy, żeby walczyć z królem północy. Król północy wystawi liczne wojsko, ale ono dostanie się w ręce króla południa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy król południa rozgniewa się, wyruszy i będzie walczył z nim, królem północy. [Ten] wystawi [przeciw niemu] wielkie mnóstwo wojska, ale to mnóstwo dostanie się w jego ręce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розлютиться цар півдня і вийде і воюватиме з царем півночі. І поставить численну юрбу, і нарід буде виданий до його рук.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A rozdrażniony król południa wyruszy oraz będzie z nim walczył, z królem północy; ten przyszykuje wielkie mnóstwo, ale to mnóstwo wpadnie w jego rękę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A król południa rozsroży się i wyruszy, i będzie walczył z nim, to jest z królem północy; i ten wystawi liczną rzeszę, a rzesza ta zostanie wydana w rękę tamtego.