Porównanie tłumaczeń Dn 11:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zwróci swą twarz, by objąć władzą całe jego królestwo i uczynić z nim ugodę,* i (tak) uczyni, i da mu, (królowi południa), córkę kobiet,** aby przekupić ją,*** lecz (ona) (na to) nie przystanie i nie dla niego będzie.****[*i uczynić z nim ugodę, וִיׁשָרִים עִּמֹו וְעָׂשָה , lub: i prawi z nim.][**W związku ze zwycięstwem pod Panion Antioch III dał Ptolemeuszowi V swoją córkę Kleopatrę za żonę. Miał nadzieję, że umocni ona wpływy Seleucydów, lecz Kleopatra opowiedziała się za Ptolemeuszem V.][***by przekupić ją lub skorumpować.][****i nie dla niego będzie, וְלֹא־לֹו תִהְיֶה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem podejmie próbę rozciągnięcia swej władzy na całe królestwo południa i doprowadzenia do ugody z jego królem. W tym celu da mu córkę za żonę, by ją następnie przekupić. Ona jednak na to nie przystanie i wspierać go nie będzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zwróci swoją twarz, aby przyjść z siłą całego swego królestwa, i będzie wyglądał, jakby szukał zgody, i uczyni tak: da mu córkę piękną, aby doprowadził go przez nią do zguby. Ale ona nie będzie go wspierać ani nie będzie za nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem obróci twarz swoję, aby przyszedł z mocą wszystkiego królestwa swego, i okazał się, jakoby zgody szukał, i uczyni coś; bo mu da córkę piękną, aby go zgubił przez nią; ale ona w tem nie będzie stateczna, i nie będzie z nim przestawała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I położy oblicze swoje, żeby przyszedł ku otrzymaniu wszytkiego królestwa jego, i uczyni z nim porównania; i córkę z białychgłów da mu, aby je wywrócił: ale się nie ostoi ani go będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I będzie się usilnie starał zdobyć całe jego królestwo; potem zawrze z nim ugodę, dając mu jedną z kobiet, by królestwo zniszczyć. Ale nie dokona tego, nie uda mu się to.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem będzie dążył do opanowania całego jego królestwa; zawrze z nim ugodę i da mu córkę za żonę, aby zniszczyć królestwo, lecz to się nie stanie i to mu się nie uda.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem postanowi wkroczyć z całą mocą swego królestwa. W tym celu zawrze z nim ugodę, dając mu jedną z kobiet, aby doprowadziła jego królestwo do zguby. Ale intryga nie powiedzie się i to mu się nie uda.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będzie chciał siłą zawładnąć całym jego królestwem i zawrze z nim układ. Da mu swoją córkę za żonę, aby go podstępnie zniszczyć, ale nie stanie się tak, bo to mu się nie uda.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I postanowi w myśli siłą zawładnąć całym jego królestwem, zawrze z nim układ i da mu kobietę, aby je doprowadziła do zguby. Ale się to nie utrzyma i nie uda mu się to.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставить своє лице, щоб ввійти з усією силою свого царства і все пряме з ним зробить. І дочка жінок дасть йому її знищити, і не остане і не буде в нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem skieruje oblicze we właściwym kierunku, aby przyjść z mocą całego swego królestwa. To uczyni, dając mu piękna córkę, aby przez nią zgubić; ale się nie umocni i nie będzie mu towarzyszyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I skieruje swe oblicze na to, by przybyć z pełnią sił całego swego królestwa, i zostanie z nim zawarty godziwy układ; i będzie działał skutecznie. Dane mu też będzie doprowadzić do zguby córkę kobiet. I ta się nie ostoi, i nie pozostanie jego.