Porównanie tłumaczeń Dn 11:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zwróci swoją twarz na obszary nadbrzeżne i wiele zdobędzie, lecz pewien dowódca* położy kres jego zniewadze, a ponadto odpłaci mu jego zniewagą.[*Rzymianin Lucjusz Scypion Azjatycki, który w 190 r. p. Chr. pokonał Antiocha pod Magnezją. Antioch III opanował pewne tereny w Azji Mniejszej i Grecji. Lecz został pokonany i zmuszony do podpisania traktatu w Apamei w 188 r. p. Chr., w wyniku którego utracił część terytoriów, wojska, musiał dać 20 zakładników (w tym syna Antiocha IV Epifanesa) i zapłacić Rzymowi ogromną daninę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas król północy skieruje swoje zabiegi na obszary nadbrzeżne. Wiele z nich zdobędzie, lecz pewien dowódca położy kres jego bucie, a ponadto odpłaci mu za nią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem zwróci swoją twarz ku wyspom i zdobędzie ich wiele. Ale pewien wódz położy kres jego zniewadze, ponadto odpłaci mu za tę zniewagę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem obróci twarz swoję do wysep, i wiele ich pobierze; ale wódz wstręt uczyni hańbieniu jego, owszem, ono hańbienie jego nań obróci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A obróci oblicze swe ku wyspom i weźmie ich wiele, i uczyni, że przestanie hetman urągania swego, a urąganie jego obróci się nań.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwróci, więc swój wzrok ku wyspom i zdobędzie ich wiele. Ale pewien wódz położy kres wyrządzonej mu zniewadze, tak, że tamten nie będzie mógł mu odpowiedzieć zniewagą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem zwróci uwagę na wyspy i wiele ich zdobędzie; lecz pewien dowódca położy kres jego zniewadze, ponadto odpłaci mu za tę zniewagę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zwróci więc swój wzrok ku wyspom i wiele ich zdobędzie. Pewien wódz jednak położy kres popełnianej przez niego zniewadze tak, że nie będzie mógł odpłacić za swoją zniewagę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem zwróci się ku wyspom i zdobędzie ich wiele, ale pewien dowódca położy kres jego zniewagom, a on nie będzie już mógł mu odpłacić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwróci się zatem ku wyspom i zajmie ich wiele. Lecz wódz sprawi, że ustanie jego zniewaga, jemu zaś nie uda się odpłacić za jego obrazę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він поверне своє лице до островів і численні захопить і дасть спочинок володарям від їхньої зневаги, лише його зневага на нього повернеться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem zwróci swą twarz ku wyspom i wiele zdobędzie; a jego wódz położy kres pohańbieniu i owo pohańbienie odeprze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zwróci on oblicze ku wybrzeżom, i zajmie wiele. A pewien dowódca odwróci od siebie jego zniewagę, tak iż jego zniewagi nie będzie. Zawróci ją na tamtego.