Porównanie tłumaczeń Dn 11:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przybędą przeciwko niemu okręty Kitim,* przez co zostanie zniechęcony.** I wróci, i wyleje swe wzburzenie na święte przymierze, i wprowadzi to w czyn.*** I wróci, i weźmie pod uwagę tych, którzy porzucili święte przymierze.****[*Kitim, ּכִּתִים (kittim): (1) obszary Cypru lub Cypr; (2) obszary na zach od Cypru, co oznaczałoby Rzym, zob. Ῥωμαῖοι, czyli: Rzymianie w G.][**Chodzi o siły rzymskie pod wodzą Gajusza Popiliusza Laenasa w 168 r. p. Chr.][***Antioch Epifanes w 167 r. p. Chr. wysłał Apolloniusza, poborcę podatkowego, który zaczął grabić Jerozolimę (1Mch 1:30-32; 2Mch 5:25-26).][****Kapłan Menelaos został nagrodzony przez Antiocha za sprzyjanie wpływom hellenistycznym.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przybędą przeciwko niemu okręty z Cypru[98] i zmuszą go do zmiany planów. Zniechęcony wróci i wyleje swe wzburzenie na święte przymierze. Skieruje uwagę na tych, którzy porzucili święte przymierze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwko niemu bowiem wyruszą okręty z Kittim, będzie przygnębiony, wróci i rozgniewa się na święte przymierze; tak będzie działał. I znowu wróci, i zawrze porozumienie z tymi, którzy opuścili święte przymierze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo przyjdą przeciwko niemu okręty z Cytym, skąd on nad tem bolejąc znowu się rozgniewa przeciwko przymierzu świętemu; co uczyniwszy wróci się, a będzie miał porozumienie z onymi, którzy opuścili przymierze święte;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyjdą też nań Galery i Rzymianie i porażon będzie a wróci się i rozgniewa się przeciwko przymierzu świętynie, i uczyni, i wróci się, i będzie myślił przeciwko tym, którzy opuścili przymierze świątynie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wystąpią przeciw niemu okręty Kittim; popadnie w rozterkę i zawróci, pełen gniewu przeciw świętemu przymierzu. I znów zwróci uwagę na tych, co opuścili święte przymierze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż przeciwko niemu wyruszą kittejskie okręty, wskutek czego straci otuchę. Potem wróci i wyleje swój gniew na święte przymierze: i tak postąpi; i znowu zwróci uwagę na tych, którzy porzucili święte przymierze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wyruszą przeciw niemu okręty z Kittim, popadnie w rozterkę i zawróci pełen gniewu na święte przymierze. A gdy to uczyni, okaże względy tym, którzy opuścili święte przymierze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyruszą przeciw niemu okręty z Kittim. Przelęknie się, zawróci i pełen gniewu skieruje się przeciw świętemu przymierzu. I tak postąpi. Powróci i wynagrodzi tych, co porzucili święte przymierze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeciw niemu ruszą okręty Kittim, przelęknie się, zawróci i skieruje swój gniew przeciw świętemu przymierzu. Zacznie działać, a wracając okaże względy tym, co zdradzili święte przymierze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ввійдуть до нього ті кітійці, що вийшли, і він буде впокорений. І повернеться і розлютиться на святий завіт. І зробить і повернеться і роздумає (діло) з тими, що оставили святий завіт.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo zgromadzą się przeciw niemu okręty Kittim, więc bolejąc, znów się rozgniewa na święte przymierze; co uczyniwszy – wróci oraz zawrze porozumienie z tymi, co opuścili święte przymierze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ruszą na niego okręty z Kittim, i upadnie na duchu. ”I zawróci, i będzie potępiał święte przymierze, i będzie działał skutecznie; wróci też i będzie miał wzgląd na tych, którzy porzucają święte przymierze.