Porównanie tłumaczeń Lb 24:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rozciągnięte jak palmy,* jak ogrody nad** rzekami. Jak aloesy*** zasadził je JHWH, jak cedry nad wodami.[*palmy, נַחַל (nachal), hl w tym znaczeniu; wg G: jak zalesione doliny (l. zbocza); lub: jak strumienie.][**nad, עֲלֵי : przypadek jod compaginis, 40 24:6L.][***Przykład nagromadzenia metafor, które nie odpowiadają rzeczywistości, na przykład: cedry nie rosną nad wodą. Gdyby porządek tych drzew był odwrócony, opis odpowiadałby rzeczywistości w większej mierze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozciągnięte rzędami jak palmy,[134] jak ogrody nad rzekami, jak aloesy zasadzone przez PANA, jak cedry nad wodami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozciągnęły się jak doliny, jak ogrody przy rzece, jak aloesy, które PAN zasadził, jak cedry nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako potoki rozciągnęły się, jako ogrody przy rzece, jako drzewa wonne, które Pan nasadził, jako cedry nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako niziny gaiste, jako sady przy rzekach wilgotne, jako namioty, które postawił PAN, jako cedry przy wodach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niby szerokie doliny potoków, niby ogrody nad brzegami strumieni lub niby aloes, który Pan sadził, i niby cedry nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak doliny potoków się ciągną, Jak ogrody nad strumieniami, Jak aloesy, które zasadził Pan, Jak cedry nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ciągną się jak wąwozy, jak ogrody nad brzegami rzeki, jak aloesy, które PAN zasadził, jak cedry nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozciągnięte jak potoki, jak ogrody położone wzdłuż rzeki; jak aloesy, które PAN zasadził, albo jak cedry nad wodami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozciągają się jak potoki, jako ogrody nad rzeką, jak aloesy, które Jahwe zasadził, jak cedry nad wodami.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Rozprzestrzeniają się jak strumienie i jak ogrody przy rzece, jak wonności, które Bóg zasadził [w ogrodzie Eden], jak cedry nad wodą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наче отінені садки, і наче сади при ріці, і наче шатра, які розбив Господь, наче кедри при воді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozciągają się jak potoki, jak ogrody nad rzeką; jak aloesy, które zasadził WIEKUISTY oraz jak cedry nad wodami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rozciągnęły się daleko jak doliny potoków, jak ogrody nad rzeką. Jak aloesy, które zasadził Jehowa, jak cedry nad wodami.