Porównanie tłumaczeń Lb 9:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ilekroć zaś obłok unosił się znad namiotu, zaraz potem synowie Izraela wyruszali. W miejscu natomiast, gdzie obłok osiadł, tam synowie Izraela stawali obozem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ilekroć ten obłok unosił się znad namiotu, Izraelici wyruszali w drogę, tam zaś, gdzie obłok osiadał, Izraelici stawali obozem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy obłok unosił się znad namiotu, wtedy synowie Izraela wyruszali, a gdziekolwiek obłok zatrzymał się, tam synowie Izraela rozbijali obóz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się podnaszał obłok od namiotu, tedy się ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawał obłok, tamże stanowili obóz synowie Izraelscy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był odjęty obłok, który okrywał przybytek, tedy się ruszali synowie Izraelowi; a na miejscu, kędy stanął obłok, tam się obozem położyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy obłok podnosił się nad przybytkiem, Izraelici zwijali obóz, a w miejscu, gdzie się zatrzymał, rozbijali go znowu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ilekroć obłok wznosił się znad Namiotu, to synowie izraelscy wyruszali za nim, a w miejscu, gdzie obłok się zatrzymał, tam synowie izraelscy stawali obozem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy obłok podnosił się znad Namiotu, Izraelici wyruszali, a w miejscu, gdzie się zatrzymywał, rozbijali obóz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy obłok podnosił się nad Namiotem, Izraelici ruszali w drogę, a gdzie obłok się zatrzymywał, tam Izraelici rozbijali obóz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro jednak obłok uniósł się w górę znad Namiotu, w ślad za nim ruszali synowie Izraela. W tym zaś miejscu, nad którym zatrzymywał się obłok, synowie Izraela stawali obozem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy obłok wznosił się sponad namiotu, synowie Jisraela wyruszali. A gdy obłok spoczął, wtedy synowie Jisraela obozowali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли підносилася хмара від шатра, і після цього підводились ізраїльські сини. І на місці де лиш стала хмара, там отаборювалися ізраїльські сини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A zaledwie obłok wznosił się znad Przybytku synowie Israela ruszali jego śladem; zaś w miejscu, gdzie obłok stawał tam synowie Israela także stawali obozem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ilekroć obłok unosił się znad namiotu, synowie Izraela zaraz wyruszali, a w miejscu, gdzie obłok się zatrzymał, tam synowie Izraela rozbijali obóz.