Porównanie tłumaczeń Mt 15:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oto kobieta kananejska z granic tych wyszedłszy głośno wołała do Niego mówiąc zlituj się nade Mną Panie Synu Dawida córka moja źle jest opętana przez demona
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I oto kobieta kananejska* z tamtych okolic wyszła i zaczęła wołać: Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida!** Moja córka jest strasznie dręczona przez demona.[*10 10:15; 70 1:28-33][**470 12:23; 470 20:30-31; 480 7:31-8; 480 8:11-13; 490 12:54-56; 480 8:14-21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I oto kobieta Kananejka z granic owych wyszedłszy, krzyknęła mówiąc: Ulituj się (nade) mną, Panie, Synu Dawida! Córka ma źle* opętana jest przez demona. [* Groźnie, ciężko.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oto kobieta kananejska z granic tych wyszedłszy głośno wołała (do) Niego mówiąc zlituj się (nade) Mną Panie Synu Dawida córka moja źle jest opętana przez demona
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas pewna Kananejka przyszła z tamtych okolic i zaczęła Go głośno prosić: Panie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną! Mam córkę. Demon straszliwie ją dręczy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto kobieta kananejska, wyszedłszy z tamtych okolic, wołała do niego: Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest ciężko dręczona przez demona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto niewiasta Chananejska, wyszedszy z onych granic, zawołała, mówiąc mu: Smiłuj się nade mną, Panie, synu Dawidów! Córka moja od szatana ciężko dręczona jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oto kobieta kananejska, wyszedłszy z tamtych stron, wołała: Ulituj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest ciężko nękana przez złego ducha.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I oto niewiasta kananejska, wyszedłszy z tamtych stron, wołała, mówiąc: Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Córka moja jest okrutnie dręczona przez demona.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A oto kobieta, Kananejka pochodząca z tamtych stron, przyszła i zaczęła wołać: Panie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną! Moją córką zawładnął demon!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewna kobieta kananejska, która pochodziła z tych stron, wyszła Mu naprzeciw i głośno wołała: „Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Zły duch bardzo dręczy moją córkę”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy pewna Kananejka, wyszedłszy gdzieś z tamtych miejsc, wołała mówiąc: „Zlituj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest nieszczęśliwie opętana przez złego ducha”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pewna kobieta kanaańska, która tam mieszkała, zaczęła wołać: - Panie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną, moja córka jest w mocy demona i bardzo cierpi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A pochodząca z tamtejszych stron Chananejka wyszła i zawołała: - Panie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną! Czart bardzo dręczy moją córkę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жінка-хананейка з тих околиць вийшла і кричала, кажучи: Господи, Сину Давидів, змилосердись наді мною; бо мою дочку тяжко мучить біс.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I zobacz do tamtego miejsca - oto kobieta Chananaika od granic owych wyszedłszy gardłowo jak zwierzę krzyczała powiadając: Obdarz litością mnie, utwierdzający panie syn Dauid, córka moja źle jest zależna od daimona.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto wyszła z owych granic niewiasta kananejska i wołała do niego, mówiąc: Zmiłuj się nade mną, Panie, synu Dawida! Moja córka bywa ciężko dręczona przez demona.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przyszła do Niego pewna mieszkająca tam kobieta z Kena'anu, błagając: "Panie, zlituj się nade mną. Synu Dawida! Moja córka jest w okrutnym władaniu demonów!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I oto niewiasta fenicka z tamtych rejonów wyszła i głośno wołała, mówiąc: ”Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida. Moja córka jest okropnie opętana przez demona”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Tam przyszła do Niego pewna kobieta pochodzenia kananejskiego, a więc należąca do pogan, których Żydzi mają w pogardzie. Z rozpaczą w głosie zawołała: —Panie, potomku króla Dawida, zmiłuj się nade mną! Moją córkę opanował zły duch.