Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i nie sądźcie, a nie zostaniecie osądzeni; i nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni. Odpuszcajcie, a będzie [wam] odpuszczone.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie sądźcie a nie zostalibyście osądzeni nie potępiajcie a nie zostalibyście potępieni uwalniajcie a zostaniecie uwolnieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przestańcie też osądzać,* a na pewno nie zostaniecie osądzeni, i przestańcie potępiać,** *** a nie zostaniecie potępieni – odpuszczajcie,**** ***** a będzie wam odpuszczone.[*470 7:1 ; 520 14:13 ; 530 4:5 ; 660 2:13 ][**Lub: nie osądzajcie (…) nie potępiajcie, μὴ κρίνετε (…) μὴ καταδικάζετε.][***500 3:17 ; 500 8:10-11 ; 470 8:5-13 ][****odpuszczajcie, ἀπολύετε; ἀπολύω obejmuje też pojęcie uwolnienia : (1) w odniesieniu do więźnia lub dłużnika (470 27:15 ); (2) w odniesieniu do małżeństwa (470 1:19 ;470 19:3 ); (3) w odniesieniu do tłumów (470 14:15 ); (4) w stronie zwrotnej: odejść (510 28:25 ); (5) przenośnie, w odniesieniu do śmierci: dać umrzeć (490 2:29 ), 490 6:37 L.][*****470 6:14-15 ; 560 4:32 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nie sądźcie, a nie zostaniecie osądzeni. I nie potępiajcie, i nie zostaniecie potępieni. Uwalniajcie i będziecie uwolnieni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie sądźcie a nie zostalibyście osądzeni nie potępiajcie a nie zostalibyście potępieni uwalniajcie a zostaniecie uwolnieni