Porównanie tłumaczeń Łk 9:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do nich dajcie im wy zjeść oni zaś powiedzieli nie są nam więcej niż pięć chlebów i dwie ryby jeśli czy nie poszedłszy my mielibyśmy kupić dla całego ludu tego pokarmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział wtedy do nich: Wy dajcie im jeść.* Oni zaś odpowiedzieli: Nie mamy więcej niż pięć chlebów i dwie ryby,** chyba że my pójdziemy i nakupimy jedzenia dla całego tego tłumu.[*120 4:42-44][**470 16:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś do nich Dajcie im wy zjeść. Oni zaś powiedzieli: Nie jest nam więcej niż chlebów pięć i ryby dwie. chyba nie wyruszywszy my mamy kupić dla całego ludu tego pokarmy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś do nich dajcie im wy zjeść (oni) zaś powiedzieli nie są nam więcej niż pięć chlebów i dwie ryby jeśli czy nie poszedłszy my mielibyśmy kupić dla całego ludu tego pokarmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus im odpowiedział: Wy dajcie im jeść. Oni na to: Nie mamy nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb, chyba że my pójdziemy i nakupimy żywności dla tego całego tłumu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale on powiedział do nich: Wy dajcie im jeść. A oni odpowiedzieli: Nie mamy nic więcej oprócz pięciu chlebów i dwóch ryb; chyba że pójdziemy i kupimy jedzenie dla tych wszystkich ludzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on rzekł do nich: Dajcież wy im jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięć chlebów i dwie ryby, oprócz żebyśmy szli, a kupili, na ten wszystek lud żywności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Dajcie im wy jeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej, tylko pięcioro chleba a dwie rybie. Chybabyśmy szli i kupili pokarmów na tę wszytkę rzeszą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz On rzekł do nich: Wy dajcie im jeść! Oni zaś powiedzieli: Mamy tylko pięć chlebów i dwie ryby; chyba że pójdziemy i zakupimy żywności dla wszystkich tych ludzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A On rzekł do nich: Wy im dajcie jeść. Oni zaś odrzekli: Nie mamy więcej aniżeli pięć chlebów i dwie ryby, chyba żebyśmy poszli i kupili żywności dla wszystkiego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale On powiedział do nich: Wy dajcie im jeść. Odpowiedzieli: Wszystko, co mamy, to tylko pięć chlebów i dwie ryby. Chyba że pójdziemy i kupimy jedzenie dla tych wszystkich ludzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedział im: „Wy dajcie im jeść”. Lecz oni odrzekli: „Nie mamy nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb. Chyba że pójdziemy i kupimy żywności dla całego tego ludu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedział im: „Wy dajcie im jeść”. Na to oznajmili: „Mamy tu nie więcej niż pięć chlebów i dwie ryby. Czy my mamy iść i kupić żywności dla tego całego tłumu?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I rzekł do nich: Dajcie im wy jeść. A oni rzekli: Nie mamy więcej tylko pięcioro chleba i dwie rybie, chybabyśmy szedszy kupili na wszytek ten lud pokarmów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł do nich: - Wy dajcie im jeść. Odpowiedzieli: - Mamy tylko pięć chlebów i dwie ryby, chyba że pójdziemy kupić jedzenia dla tego całego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А він сказав до них: Дайте ви їм їсти. Вони відповіли: Немає в нас нічого, окрім п'яти хлібів та двох рибин. Хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś istotnie do nich: Dajcie im wy zjeść. Ci zaś rzekli: Nie są nam coś liczniejsze niż chleby pięć i ryby dwie, jeżeli nie jakoś wyprawiwszy się my kupilibyśmy do wszystkiego ludu tego właśnie strawy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale do nich powiedział: Wy im dajcie zjeść. A oni powiedzieli: Nie mamy więcej niż pięć chlebów i dwie ryby. Chyba, że my mamy wyruszyć i kupić żywności dla całego tego ludu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz On powiedział im: "Sami dajcie im coś do jedzenia!". Odrzekli: "Mamy tylko pięć chlebów i dwie ryby - chyba że mamy pójść i kupić żywność dla tych wszystkich ludzi!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on im rzekł: ”Wy im dajcie coś do jedzenia”. Powiedzieli: ”Nie mamy nic więcej oprócz pięciu chlebów i dwóch ryb, chyba że sami pójdziemy i nakupimy żywności dla wszystkich tych ludzi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wy dajcie im jeść—rzekł Jezus. —Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby! Chyba nie chcesz, żebyśmy im wszystkim kupili coś do jedzenia?!