Porównanie tłumaczeń Pwt 15:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chętnie mu dasz, a twojemu sercu nie będzie przykro przy dawaniu mu, gdyż z powodu tej sprawy błogosławić ci będzie JHWH, twój Bóg, w każdym twoim dziele i w każdym twoim przedsięwzięciu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chętnie mu pożycz, nie będzie ci to ciążyć na sercu, gdyż dzięki twojej hojności PAN, twój Bóg, będzie ci błogosławił w każdym twoim dziele i w każdym twoim przedsięwzięciu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chętnie mu dasz i twoje serce nie będzie ubolewało, gdy mu dajesz, gdyż PAN, twój Bóg, będzie cię za to błogosławił w każdym twoim dziele i w każdym twoim przedsięwzięciu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ochotnie dawać mu będziesz, i nie będzie niechętne serce twoje, gdy mu dawać będziesz, albowiem dla tegoć pobłogosławi Pan, Bóg twój, we wszystkich sprawach twoich, i do czegokolwiek ściągniesz rękę twoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale mu dasz a nie uczynisz nic chytrze w założeniu potrzeb jego, aby tobie błogosławił PAN Bóg twój na wszelki czas i na wszem, do czego ściągniesz rękę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chętnie mu udziel, niech serce twe nie boleje, że dajesz. Za to będzie ci Pan, Bóg twój, błogosławił w każdej czynności i w każdej pracy twych rąk.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ochotnie będziesz mu dawał, a serce twoje nie będzie smutne, że mu dajesz, za to bowiem błogosławić ci będzie Pan, Bóg twój, w każdym twoim uczynku i w każdym twoim przedsięwzięciu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chętnie mu dasz i niech nie boleje twoje serce, że mu dajesz. Za to będzie ci błogosławił PAN, twój Bóg, we wszelkim twoim dziele i we wszystkim, do czego przyłożysz rękę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obdaruj go szczodrze, a gdy będziesz dawał, nie czyń tego z niechęcią, gdyż PAN, twój Bóg, pobłogosławi ci za to w każdej pracy i w każdym przedsięwzięciu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Daj mu więc szczodrze, nie bolejąc w sercu nad tym datkiem, bo właśnie dzięki temu twój Bóg, Jahwe, będzie ci błogosławił w każdej twej pracy i przedsięwzięciu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Raczej] będziesz mu dawał wielokrotnie i nie będzie w tobie złych uczuć, gdy będziesz mu dawał. Z tego powodu Bóg, twój Bóg, pobłogosławi wszystkie twoje działania i wszystkie twoje wysiłki, [za obietnice, które dałeś biednym i za to, że ich dotrzymałeś].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Даючи, даси йому і, позичаючи, позичиш йому те, що попросить, і не засмутишся твоїм серцем як ти йому даєш. Бо через це слово поблагословить тебе Господь Бог твій в усіх твоїх ділах і в усьому, на що покладеш твою руку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dawać dawaj mu i niech nie będzie niechętne twoje serce, kiedy mu będziesz dawał; bowiem za to pobłogosławi cię WIEKUISTY, twój Bóg, we wszystkich twoich sprawach oraz w każdym przedsięwzięciu twojej ręki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Masz mu bezwarunkowo dać, a twe serce nie ma być skąpe w dawaniu mu, gdyż za to Jehowa, twój Bóg, będzie ci błogosławił w każdym twoim czynie i w każdym twoim przedsięwzięciu.